日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 能言馬與男孩 > 正文

《能言馬與男孩》第59期:南征隱士(6)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Next day, except for her sore back, Aravis felt so well that after breakfast (which was porridge and cream) the Hermit said she could get up. And of course she at once went out to speak to the Horses. The weather had changed and the whole of that green enclosure was filled, like a great green cup, with sunlight. It was a very peaceful place, lonely and quiet.第二天,除了背上疼痛外,阿拉維斯覺得身體很好,所以,早餐(吃的是粥和奶油)以后,隱士說她可以起床了。當然啰,她立刻就去和兩匹馬兒說話。天氣轉晴,整個圍場像只蒼翠的巨大杯子,里面盛滿了陽光。這是個十分安寧的地方,寂寞而又寧靜。
Hwin at once trotted across to Aravis and gave her a horse-kiss.赫溫立刻小跑著過來,給了她一個馬兒的接吻。
"But where's Bree?" said Aravis when each had asked after the other's health and sleep.互相問候過健康和睡得好不好后,阿拉維斯說道“可布里在哪兒呢?”
"Over there," said Hwin, pointing with her nose to the far side of the circle. "And I wish you'd come and talk to him. There's something wrong, I can't get a word out of him."“在那一邊。”赫溫說,用它的鼻子指點著圓圓另一邊,”我希望你來跟它說說話;它有點兒鬧情緒,我沒法從它嘴里擠出一言半語來。”
They strolled across and found Bree lying with his face towards the wall, and though he must have heard them coming, he never turned his head or spoke a word.她們慢步走過去,發現布里面壁躺著,雖然它明明聽見她們來了,卻根本不回過頭來或說句話兒。
"Good morning, Bree," said Aravis. "How are you this morning?"“早晨好,布里,”阿拉維斯說,”今天早晨你身體可好?”
Bree muttered something that no one could hear.布里喃喃而語,可誰也聽不清楚。
"The Hermit says that Shasta probably got to King Lune in time," continued Aravis, "so it looks as if all our troubles are over. Narnia, at last, Bree!"“隱士說,沙斯塔可能及時趕到了國王倫恩那兒,”阿拉維斯繼續說道,”所以,看來咱們的一切困難都解決了。終于要到納尼亞去了,布里!”
"I shall never see Narnia," said Bree in a low voice.“我將永遠見不到納尼亞了。”布里用低沉的聲音說道。
"Aren't you well, Bree dear?" said Aravis.“你身體不好嗎,我親愛的布里?'阿拉維斯說。
Bree turned round at last, his face mournful as only a horse's can be.布里終于轉過身來,它一臉哀痛的神色,只有馬兒才能這樣。
"I shall go back to Calormen," he said.“我要回卡樂門去。”它說。
"What?" said Aravis. "Back to slavery!"“什么?”阿拉維斯說道,”回去做奴隸嗎?”
"Yes," said Bree. "Slavery is all I'm fit for. How can I ever show my face among the free Horses of Narnia? - I who left a mare and a girl and a boy to be eaten by lions while I galloped all I could to save my own wretched skin!"“是的,”布里說,”我只配做奴隸。我有何面目去見納尼亞的自由的馬兒啊?我,丟下一匹母馬,一個女孩,一個男孩,讓他們去被獅子吃掉,自己卻為了活命,使出渾身力氣逃跑了!”
"We all ran as hard as we could," said Hwin.“我們大家都是拼命飛跑的啊。”赫溫說。
"Shasta didn't!" snorted Bree. "At least he ran in the right direction: ran back. And that is what shames me most of all. I, who called myself a war-horse and boasted of a hundred fights, to be beaten by a little human boy - a child, a mere foal, who had never held a sword nor had any good nurture or example in his life!"“沙斯塔沒有逃跑!”布里噴著鼻息,”至少他是按照正確的方向飛跑的他跑回去了。這是最使我感到羞愧的了。我,自稱是一匹戰馬,夸口身經百戰,卻被一個乳臭小兒比下去了——一個孩子,不過是一頭駒子,生平從沒有拿過劍,也沒有受過任何良好的教育或見過任何典范?”
"I know," said Aravis. "I felt just the same. Shasta was marvellous. I'm just as bad as you, Bree. I've been snubbing him and looking down on him ever since you met us and now he turns out to be the best of us all. But I think it would be better to stay and say we're sorry than to go back to Calormen."“我明白,”阿拉維斯說,”我有同樣的感想。沙斯塔是了不得的。我同你一樣的糟糕,布里。自從你們遇到我們以來,我一直怠慢他,瞧不起他,如今他可一變而為我們之中最出色的人了。但我認為。還是待下來表示歉意,要比回到卡樂門去好得多。”
"It's all very well for you," said Bree. "You haven't disgraced yourself. But I've lost everything."“這辦法對你是挺好的,”布里說,”你沒有給自己丟臉。我卻把什么都丟光了。”
"My good Horse," said the Hermit, who had approached them unnoticed because his bare feet made so little noise on that sweet, dewy grass. "My good Horse, you've lost nothing but your self-conceit. No, no, cousin. Don't put back your ears and shake your mane at me. If you are really so humbled as you sounded a minute ago, you must learn to listen to sense. You're not quite the great Horse you had come to think, from living among poor dumb horses. Of course you were braver and cleverer than them. You could hardly help being that. It doesn't follow that you'll be anyone very special in Narnia. But as long as you know you're nobody special, you'll be a very decent sort of Horse, on the whole, and taking one thing with another. And now, if you and my other four-footed cousin will come round to the kitchen door we'll see about the other half of that mash." “我的好馬兒,”隱士說道,大家沒有察覺他的悄悄到來,因為他的光腳板踏在清香的沾露青草上是沒有什么聲音的,”我的好馬兒,你除了自命不凡,沒有丟失什么東西。不,不,我的老伙計。別對我把耳朵向后貼去,也別抖動你的崇毛。如果你確實像你一分鐘以前所說的那樣謙虛,那么你就應該聽聽理智的聲音。你一直生活在可憐的啞巴馬兒中間,便自以為是了不得的馬兒;其實不然。當然,你比它們要勇敢、聰明些。你是不由自主地成了比它們高明的馬兒的。但這種情況不能引伸為你將在納尼亞成為什么特別出類拔萃的馬兒。然而,只要你認識到你并不是出類拔萃的,那么,總的看來,你就基本上屬于一種挺不錯的馬兒。現在,如果你和我的另一位四足老伙計愿意繞到廚房門口去,我們就將瞧瞧另外半份飼料了。”

Next day, except for her sore back, Aravis felt so well that after breakfast (which was porridge and cream) the Hermit said she could get up. And of course she at once went out to speak to the Horses. The weather had changed and the whole of that green enclosure was filled, like a great green cup, with sunlight. It was a very peaceful place, lonely and quiet.

Hwin at once trotted across to Aravis and gave her a horse-kiss.

"But where's Bree?" said Aravis when each had asked after the other's health and sleep.

"Over there," said Hwin, pointing with her nose to the far side of the circle. "And I wish you'd come and talk to him. There's something wrong, I can't get a word out of him."

They strolled across and found Bree lying with his face towards the wall, and though he must have heard them coming, he never turned his head or spoke a word.

"Good morning, Bree," said Aravis. "How are you this morning?"

Bree muttered something that no one could hear.

"The Hermit says that Shasta probably got to King Lune in time," continued Aravis, "so it looks as if all our troubles are over. Narnia, at last, Bree!"

"I shall never see Narnia," said Bree in a low voice.

"Aren't you well, Bree dear?" said Aravis.

Bree turned round at last, his face mournful as only a horse's can be.

"I shall go back to Calormen," he said.

"What?" said Aravis. "Back to slavery!"

"Yes," said Bree. "Slavery is all I'm fit for. How can I ever show my face among the free Horses of Narnia? - I who left a mare and a girl and a boy to be eaten by lions while I galloped all I could to save my own wretched skin!"

"We all ran as hard as we could," said Hwin.

"Shasta didn't!" snorted Bree. "At least he ran in the right direction: ran back. And that is what shames me most of all. I, who called myself a war-horse and boasted of a hundred fights, to be beaten by a little human boy - a child, a mere foal, who had never held a sword nor had any good nurture or example in his life!"

"I know," said Aravis. "I felt just the same. Shasta was marvellous. I'm just as bad as you, Bree. I've been snubbing him and looking down on him ever since you met us and now he turns out to be the best of us all. But I think it would be better to stay and say we're sorry than to go back to Calormen."

"It's all very well for you," said Bree. "You haven't disgraced yourself. But I've lost everything."

"My good Horse," said the Hermit, who had approached them unnoticed because his bare feet made so little noise on that sweet, dewy grass. "My good Horse, you've lost nothing but your self-conceit. No, no, cousin. Don't put back your ears and shake your mane at me. If you are really so humbled as you sounded a minute ago, you must learn to listen to sense. You're not quite the great Horse you had come to think, from living among poor dumb horses. Of course you were braver and cleverer than them. You could hardly help being that. It doesn't follow that you'll be anyone very special in Narnia. But as long as you know you're nobody special, you'll be a very decent sort of Horse, on the whole, and taking one thing with another. And now, if you and my other four-footed cousin will come round to the kitchen door we'll see about the other half of that mash."

第二天,除了背上疼痛外,阿拉維斯覺得身體很好,所以,早餐(吃的是粥和奶油)以后,隱士說她可以起床了。當然啰,她立刻就去和兩匹馬兒說話。天氣轉晴,整個圍場像只蒼翠的巨大杯子,里面盛滿了陽光。這是個十分安寧的地方,寂寞而又寧靜。

赫溫立刻小跑著過來,給了她一個馬兒的接吻。

互相問候過健康和睡得好不好后,阿拉維斯說道“可布里在哪兒呢?”

“在那一邊。”赫溫說,用它的鼻子指點著圓圓另一邊,”我希望你來跟它說說話;它有點兒鬧情緒,我沒法從它嘴里擠出一言半語來。”

她們慢步走過去,發現布里面壁躺著,雖然它明明聽見她們來了,卻根本不回過頭來或說句話兒。

“早晨好,布里,”阿拉維斯說,”今天早晨你身體可好?”

布里喃喃而語,可誰也聽不清楚。

“隱士說,沙斯塔可能及時趕到了國王倫恩那兒,”阿拉維斯繼續說道,”所以,看來咱們的一切困難都解決了。終于要到納尼亞去了,布里!”

“我將永遠見不到納尼亞了。”布里用低沉的聲音說道。

“你身體不好嗎,我親愛的布里?'阿拉維斯說。

布里終于轉過身來,它一臉哀痛的神色,只有馬兒才能這樣。

“我要回卡樂門去。”它說。

“什么?”阿拉維斯說道,”回去做奴隸嗎?”

“是的,”布里說,”我只配做奴隸。我有何面目去見納尼亞的自由的馬兒啊?我,丟下一匹母馬,一個女孩,一個男孩,讓他們去被獅子吃掉,自己卻為了活命,使出渾身力氣逃跑了!”

“我們大家都是拼命飛跑的啊。”赫溫說。

“沙斯塔沒有逃跑!”布里噴著鼻息,”至少他是按照正確的方向飛跑的他跑回去了。這是最使我感到羞愧的了。我,自稱是一匹戰馬,夸口身經百戰,卻被一個乳臭小兒比下去了——一個孩子,不過是一頭駒子,生平從沒有拿過劍,也沒有受過任何良好的教育或見過任何典范?”

“我明白,”阿拉維斯說,”我有同樣的感想。沙斯塔是了不得的。我同你一樣的糟糕,布里。自從你們遇到我們以來,我一直怠慢他,瞧不起他,如今他可一變而為我們之中最出色的人了。但我認為。還是待下來表示歉意,要比回到卡樂門去好得多。”

“這辦法對你是挺好的,”布里說,”你沒有給自己丟臉。我卻把什么都丟光了。”

“我的好馬兒,”隱士說道,大家沒有察覺他的悄悄到來,因為他的光腳板踏在清香的沾露青草上是沒有什么聲音的,”我的好馬兒,你除了自命不凡,沒有丟失什么東西。不,不,我的老伙計。別對我把耳朵向后貼去,也別抖動你的崇毛。如果你確實像你一分鐘以前所說的那樣謙虛,那么你就應該聽聽理智的聲音。你一直生活在可憐的啞巴馬兒中間,便自以為是了不得的馬兒;其實不然。當然,你比它們要勇敢、聰明些。你是不由自主地成了比它們高明的馬兒的。但這種情況不能引伸為你將在納尼亞成為什么特別出類拔萃的馬兒。然而,只要你認識到你并不是出類拔萃的,那么,總的看來,你就基本上屬于一種挺不錯的馬兒。現在,如果你和我的另一位四足老伙計愿意繞到廚房門口去,我們就將瞧瞧另外半份飼料了。”

重點單詞   查看全部解釋    
decent ['di:snt]

想一想再看

adj. 體面的,正派的,得體的,相當好的

聯想記憶
enclosure [in'kləuʒə]

想一想再看

n. 附件,圍墻,圍繞

聯想記憶
nurture ['nə:tʃə]

想一想再看

n. 養育,照顧,教育,滋養,營養品
vt.

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
unnoticed

想一想再看

adj. 被忽視的;不引人注意的;未被注意的

聯想記憶
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圓周,循環
v. 環繞,盤旋,包圍

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯想記憶
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯想記憶
mare [mer]

想一想再看

n. 母馬,母驢 n. (月球等)表面陰暗處

聯想記憶
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 廚房,(全套)炊具,灶間

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 厕所英雄| 试看60秒做受小视频| 守卫者2| 凶宅幽灵| 陈冠希的艳照门| 罗兹| 电影《ol3》完整版在线观看| 小娘惹第二部电视剧免费观看| 二年级上学期口算题| 抗日名将卫立煌 电影| 动漫头像二次元| 影库| 绝对权力全集免费观看| 美人鱼公主| 小姐诱心在线| 龚婉怡| 李俊宇| 《缱绻少年人》| 禁忌爱| 运气旺的微信头像图片| 肚兜电影| 丧尸童子军| 家庭琐事电影| 冷血惊魂| 意大利∴多情少妇| 小数点除法讲解视频| 觉醒年代免费看| 饥渴女人的外遇| 开心鬼救开心鬼| 郭明翔| 高潮艺术| 姐妹7完整版| 成人免费视频在线播放| 冬日行动电影免费观看| 出彩中国人撒贝宁精忠报国15分钟| 微信头像图片2024最新好看| 天涯海角论坛官网登录入口| 桥段| 女同性电影| 网络流行语| 户田惠子|