日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 最后一戰(zhàn) > 正文

《最后一戰(zhàn)》第57期:穿過馬廄的門(5)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Seven Kings and Queens stood before him, all with crowns on their heads and all in glittering clothes, but the Kings wore fine mail as well and had their swords drawn in their hands. Tirian bowed courteously and was about to speak when the youngest of the Queens laughed. He stared hard at her face, and then gasped with amazement, for he knew her. It was Jill: but not Jill as he had last seen her, with her face all dirt and tears and an old drill dress half slipping off one shoulder. Now she looked cool and fresh, as fresh as if she had just come from bathing. And at first he thought she looked older, but then didn't, and he could never make up his mind on that point. And then he saw that the youngest of the Kings was Eustace: but he also was changed as Jill was changed. 七個國王和女王站在他的面前,都是頭上戴著王冠,身上穿著閃閃生光的衣服,不過國王們都穿著精美鎧甲,手里拿著出鞘的劍。蒂蓮彬彬有禮地鞠躬,他正要說話時,最年輕的女王哈哈大笑。原來她就是吉爾,可不是他最后一次看到她時的吉爾:滿臉骯臟和淚水,穿一件舊的訓練服,一個肩膀上有一半兒滑下來了。現(xiàn)在她看上去清涼爽快氣色極好,那氣色就跟剛洗過澡一樣。起初他覺得她看上去年紀大了一點兒了,接著又覺得年紀不大,他在這個問題上拿不準。然后他又認出那最年輕的國王便是尤斯塔斯:但他也同吉爾一樣發(fā)生了變化。
Tirian suddenly felt awkward about coming among these people with the blood and dust and sweat of a battle still on him. Next moment he realized that he was not in that state at all. He was fresh and cool and clean, and dressed in such clothes as he would have worn for a great feast at Cair Paravel. (But in Narnia your good clothes were never your uncomfortable ones. They knew how to make things that felt beautiful as well as looking beautiful in Narnia: and there was no such thing as starch or flannel or elastic to be found from one end of the country to the other.蒂蓮突然覺得:身上還留著戰(zhàn)爭的血、汗和塵土來到這些國王與女王面前,真是尷尬,但轉(zhuǎn)瞬之間他就發(fā)覺自己壓根兒不是處在這種境況里。他也是清潔涼爽、氣色極好,身上穿著他在凱爾帕拉維爾赴宴時穿的那種衣服。但,在納尼亞,好衣服絕不是你們那種口叫人不舒服的衣服。在納尼亞,他們懂得怎樣把衣服做得外觀美麗而又感覺舒適。從國內(nèi)這一頭到那一頭,你找不到像漿衣服的淀粉、法蘭絨以及松緊帶之類的東西。
"Sire," said Jill coming forward and making a beautiful curtsey, "let me make you known to Peter the High King over all Kings in Narnia." “陛下,”吉爾走上前來行了個美麗的屈膝禮,說道,“讓我引你覲見那位領導納尼亞各位國王的至尊王彼得吧。”
Tirian had no need to ask which was the High King, for he remembered his face (though here it was far nobler) from his dream. He stepped forward, sank on one knee and kissed Peter's hand. 蒂蓮無需問誰是至尊王,因為他記得他夢中所見的臉,盡管現(xiàn)在見到的臉更加雍容華貴。他走上一步,跪下一膝,吻彼得的手。“至尊王的手,”他說,“我歡迎你駕臨。”至尊王扶他起來,吻他的雙頰;按規(guī)矩,至尊王應該如此。然后至尊王引他覲見最老的女王——但,連她也年紀不大,她的頭上沒有白發(fā),她的面頰上沒有皺紋——他說:
"High King," he said. "You are welcome to me." “閣下,這位是波莉夫人,阿斯蘭使樹木生長、野獸說人話的第一天,她就到納尼亞來了。”
And the High King raised him and kissed him on both cheeks as a High King should. Then he led him to the eldest of the Queens - but even she was not old, and there were no grey hairs on her head and no wrinkles on her cheek - and said, "Sir, this is that Lady Polly who came into Narnia on the First Day, when Aslan made the trees grow and the Beasts talk." He brought him next to a man whose golden beard flowed over his breast and whose face was full of wisdom. "And this," he said, "is the Lord Digory who was with her on that day. And this is my brother, King Edmund: and this my sister, the Queen Lucy." 其次,至尊王引他去見一個男子漢,金色長須飄拂在胸前,臉上充滿智慧。“這位是我的弟弟,愛德蒙國王,這一位是我的妹妹,露茜女王。”
"Sir," said Tirian, when he had greeted all these. "If I have read the chronicle aright, there should be another. Has not your Majesty two sisters? Where is Queen Susan?" “閣下,”蒂蓮向這些人都行過禮后,說道,“如果我對我讀過的納尼亞年代紀記得不錯的話,應該還有一位。陛下不是有兩個妹妹嗎?蘇珊女王在哪兒呢?”
"My sister Susan," answered Peter shortly and gravely, "is no longer a friend of Narnia." “我的妹妹蘇珊,”彼得短促而嚴肅地答道,“不再是納尼亞的朋友了。”
"Yes," said Eustace, "and whenever you've tried to get her to come and talk about Narnia or do anything about Narnia, she says, `What wonderful memories you have! Fancy your still thinking about all those funny games we used to play when we were children.'" “是的,”尤斯塔斯說,“不論什么時候,你試圖叫她來談談納尼亞或者為納尼亞做點兒什么事情,她總是說:‘你們的記憶何等神奇!真想不到你們競?cè)耘f想著我們在兒童時期經(jīng)常玩的那些個有趣的游戲。”
"Oh Susan!" said Jill. "She's interested in nothing nowadays except nylons and lipstick and invitations. She always was a jolly sight too keen on being grown-up." “啊,蘇珊!”吉爾說,“如今她除了尼龍制品、唇膏和請?zhí)猓瑢κ裁炊疾桓信d趣。她總是對于長大成人的歡樂景象太敏感了。”
"Grown-up, indeed," said the Lady Polly. "I wish she would grow up. She wasted all her school time wanting to be the age she is now, and she'll waste all the rest of her life trying to stay that age. Her whole idea is to race on to the silliest time of one's life as quick as she can and then stop there as long as she can." “長大成人,真是的,”波莉夫人說道,“我但愿她會長大成人。她浪費了她所有的在學校里讀書的光陰,一心要達到她現(xiàn)在的年齡,并且竭力要停止在現(xiàn)在的年齡而將會浪費她一生其余的光陰。她的整個兒意圖是:盡其所能地趕快跑到人生最傻里傻氣的階段,而且盡其所能地長久停留在這個階段里。”
"Well, don't let's talk about that now," said Peter. "Look! Here are lovely fruit-trees. Let us taste them." “啊,咱們現(xiàn)在不去談它,”彼得說,“瞧啊!這兒有美麗可愛的果實。讓我們嘗嘗吧。”
And then, for the first time, Tirian looked about him and realized how very queer this adventure was. 于是,蒂蓮第一次環(huán)視四周,認識到這次冒險活動真是十分古怪。

Seven Kings and Queens stood before him, all with crowns on their heads and all in glittering clothes, but the Kings wore fine mail as well and had their swords drawn in their hands. Tirian bowed courteously and was about to speak when the youngest of the Queens laughed. He stared hard at her face, and then gasped with amazement, for he knew her. It was Jill: but not Jill as he had last seen her, with her face all dirt and tears and an old drill dress half slipping off one shoulder. Now she looked cool and fresh, as fresh as if she had just come from bathing. And at first he thought she looked older, but then didn't, and he could never make up his mind on that point. And then he saw that the youngest of the Kings was Eustace: but he also was changed as Jill was changed.


Tirian suddenly felt awkward about coming among these people with the blood and dust and sweat of a battle still on him. Next moment he realized that he was not in that state at all. He was fresh and cool and clean, and dressed in such clothes as he would have worn for a great feast at Cair Paravel. (But in Narnia your good clothes were never your uncomfortable ones. They knew how to make things that felt beautiful as well as looking beautiful in Narnia: and there was no such thing as starch or flannel or elastic to be found from one end of the country to the other.


"Sire," said Jill coming forward and making a beautiful curtsey, "let me make you known to Peter the High King over all Kings in Narnia."


Tirian had no need to ask which was the High King, for he remembered his face (though here it was far nobler) from his dream. He stepped forward, sank on one knee and kissed Peter's hand.


"High King," he said. "You are welcome to me."


And the High King raised him and kissed him on both cheeks as a High King should. Then he led him to the eldest of the Queens - but even she was not old, and there were no grey hairs on her head and no wrinkles on her cheek - and said, "Sir, this is that Lady Polly who came into Narnia on the First Day, when Aslan made the trees grow and the Beasts talk." He brought him next to a man whose golden beard flowed over his breast and whose face was full of wisdom. "And this," he said, "is the Lord Digory who was with her on that day. And this is my brother, King Edmund: and this my sister, the Queen Lucy."


"Sir," said Tirian, when he had greeted all these. "If I have read the chronicle aright, there should be another. Has not your Majesty two sisters? Where is Queen Susan?"


"My sister Susan," answered Peter shortly and gravely, "is no longer a friend of Narnia."


"Yes," said Eustace, "and whenever you've tried to get her to come and talk about Narnia or do anything about Narnia, she says, `What wonderful memories you have! Fancy your still thinking about all those funny games we used to play when we were children.'"


"Oh Susan!" said Jill. "She's interested in nothing nowadays except nylons and lipstick and invitations. She always was a jolly sight too keen on being grown-up."


"Grown-up, indeed," said the Lady Polly. "I wish she would grow up. She wasted all her school time wanting to be the age she is now, and she'll waste all the rest of her life trying to stay that age. Her whole idea is to race on to the silliest time of one's life as quick as she can and then stop there as long as she can."


"Well, don't let's talk about that now," said Peter. "Look! Here are lovely fruit-trees. Let us taste them."


And then, for the first time, Tirian looked about him and realized how very queer this adventure was.


七個國王和女王站在他的面前,都是頭上戴著王冠,身上穿著閃閃生光的衣服,不過國王們都穿著精美鎧甲,手里拿著出鞘的劍。蒂蓮彬彬有禮地鞠躬,他正要說話時,最年輕的女王哈哈大笑。原來她就是吉爾,可不是他最后一次看到她時的吉爾:滿臉骯臟和淚水,穿一件舊的訓練服,一個肩膀上有一半兒滑下來了。現(xiàn)在她看上去清涼爽快氣色極好,那氣色就跟剛洗過澡一樣。起初他覺得她看上去年紀大了一點兒了,接著又覺得年紀不大,他在這個問題上拿不準。然后他又認出那最年輕的國王便是尤斯塔斯:但他也同吉爾一樣發(fā)生了變化。


蒂蓮突然覺得:身上還留著戰(zhàn)爭的血、汗和塵土來到這些國王與女王面前,真是尷尬,但轉(zhuǎn)瞬之間他就發(fā)覺自己壓根兒不是處在這種境況里。他也是清潔涼爽、氣色極好,身上穿著他在凱爾帕拉維爾赴宴時穿的那種衣服。但,在納尼亞,好衣服絕不是你們那種口叫人不舒服的衣服。在納尼亞,他們懂得怎樣把衣服做得外觀美麗而又感覺舒適。從國內(nèi)這一頭到那一頭,你找不到像漿衣服的淀粉、法蘭絨以及松緊帶之類的東西。


“陛下,”吉爾走上前來行了個美麗的屈膝禮,說道,“讓我引你覲見那位領導納尼亞各位國王的至尊王彼得吧。”


蒂蓮無需問誰是至尊王,因為他記得他夢中所見的臉,盡管現(xiàn)在見到的臉更加雍容華貴。他走上一步,跪下一膝,吻彼得的手。“至尊王的手,”他說,“我歡迎你駕臨。”至尊王扶他起來,吻他的雙頰;按規(guī)矩,至尊王應該如此。然后至尊王引他覲見最老的女王——但,連她也年紀不大,她的頭上沒有白發(fā),她的面頰上沒有皺紋——他說:


“閣下,這位是波莉夫人,阿斯蘭使樹木生長、野獸說人話的第一天,她就到納尼亞來了。”


其次,至尊王引他去見一個男子漢,金色長須飄拂在胸前,臉上充滿智慧。“這位是我的弟弟,愛德蒙國王,這一位是我的妹妹,露茜女王。”


“閣下,”蒂蓮向這些人都行過禮后,說道,“如果我對我讀過的納尼亞年代紀記得不錯的話,應該還有一位。陛下不是有兩個妹妹嗎?蘇珊女王在哪兒呢?”


“我的妹妹蘇珊,”彼得短促而嚴肅地答道,“不再是納尼亞的朋友了。”


“是的,”尤斯塔斯說,“不論什么時候,你試圖叫她來談談納尼亞或者為納尼亞做點兒什么事情,她總是說:‘你們的記憶何等神奇!真想不到你們競?cè)耘f想著我們在兒童時期經(jīng)常玩的那些個有趣的游戲。”


“啊,蘇珊!”吉爾說,“如今她除了尼龍制品、唇膏和請?zhí)猓瑢κ裁炊疾桓信d趣。她總是對于長大成人的歡樂景象太敏感了。”


“長大成人,真是的,”波莉夫人說道,“我但愿她會長大成人。她浪費了她所有的在學校里讀書的光陰,一心要達到她現(xiàn)在的年齡,并且竭力要停止在現(xiàn)在的年齡而將會浪費她一生其余的光陰。她的整個兒意圖是:盡其所能地趕快跑到人生最傻里傻氣的階段,而且盡其所能地長久停留在這個階段里。”


“啊,咱們現(xiàn)在不去談它,”彼得說,“瞧啊!這兒有美麗可愛的果實。讓我們嘗嘗吧。”


于是,蒂蓮第一次環(huán)視四周,認識到這次冒險活動真是十分古怪。

重點單詞   查看全部解釋    
keen [ki:n]

想一想再看

adj. 鋒利的,敏銳的,強烈的,精明的,熱衷的 <

 
adventure [əd'ventʃə]

想一想再看

n. 冒險,奇遇
vt. 冒險,嘗試

聯(lián)想記憶
uncomfortable [ʌn'kʌmftəbl]

想一想再看

adj. 不舒服的,不自在的

 
elastic [i'læstik]

想一想再看

adj. 有彈性的,靈活的,可變的
n. 橡皮

聯(lián)想記憶
drill [dril]

想一想再看

n. 鉆孔機,鉆子,反復操練,播種機
v. 鉆

 
awkward ['ɔ:kwəd]

想一想再看

adj. 笨拙的,尷尬的,(設計)別扭的

 
sweat [swet]

想一想再看

n. 汗,汗水
v. (使)出汗

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯(lián)想記憶
gravely

想一想再看

adv. 嚴肅地;嚴峻地;沉重地;嚴重地

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩負,承擔,(用肩

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 天地无伦| 布莱克·莱弗利身高体重| 尹馨演过的三部电影| 即便是爸爸也想恋爱| 偷偷藏不住演员表| 杯弓蛇影读后感| 黄视频在线播放| 公主抱的图片| 免费播放高清完整版电影| 蒋芸| 欧若拉歌词| 我爱你再见演员表| 代高政最新短剧| 触摸 电影| 日本电影纯爱| 罪孽天使| 盲辉| 裸体广场舞| 傅韵哲| 今天上午拳王争霸赛直播| 青春没有遗憾才完美辩论资料| 汤唯和梁朝伟拍戏原版视频在线观看| 一张图看懂军衔| 瑞贝卡·德·莫妮| 电子天平检定规程| 孙菂| 托比蜘蛛侠| 97理伦| 英语书七年级下册单词表| 变形金刚2演员表| 在线免费污视频| 欲望之屋2电视剧免费观看完整版高清| 最爱的人是你韩剧免费观看| 东方卫视节目表| jeanette| 黄造时曹查理隔世情电影| 茅山道士在线观看| 火辣身材| 456电影456重口味是免费观看| 1988田螺姑娘| 奇米7777欧美日韩免费视频|