日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語口語 > 可可口語 > 舌尖上的美國 > 正文

舌尖上的美國(108):英語中的陷阱

編輯:Nic ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機
加載中..

英文陷阱:

Hong Kong dog

情景再現:

一次在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女老師突然跑到教室來宣布:

“Dr.Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”

    聽完宣布后,以為中國留學生Mark一臉正經的向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?”

    美國朋友聽完后居然大笑著說:“真是太好笑了!The Hong Kong dog并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。”這一解釋讓Mark尷尬得無地自容。

  英語諺語(proverb)體現的文化博大精深。在實際的口語運用上,如果能恰到好處的用上幾條諺語的話,會令人刮目相看的。下面,我們再來看一則翻譯:

原文:She spokewith a touch of vinegar.

譯文:她說話帶著一點醋意。

    辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在于vinegar 的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調料(即詞的本義)時,意思才是一樣的。“說話帶點醋意”當然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌。

    

然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應譯為:她說的有點刻薄。

    不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar 是“一個活蹦亂跳的小伙子”。

    反過來,漢語的“吃醋”當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic 或priggish;a sour fellow 是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

    與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。


重點單詞   查看全部解釋    
vinegar ['vinigə]

想一想再看

n. 醋

 
proverb ['prɔvə:b]

想一想再看

n. 諺語,格言
vt. 用諺語表達

聯想記憶
pedantic [pi'dæntik]

想一想再看

adj. 賣弄學問的,假裝學者的,吹毛求疵的,鉆牛角尖的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 南营洞1985| 大内密探零零发演员表| 色女孩影院| 看图猜明星| 叶子楣作品| 电影二嫫1994在线观看完整版| 罗中立的《父亲》详案| 女人高潮私密按摩视频| 日记100字简单| 家庭琐事电影| 林海雪原演员表| 丽芙·泰勒| free hd xxxx moms movie777| 白上之黑电影| 浙江卫视周一至周五节目表| 小学道德与法治课程标准2023版| 绷带怪人| 金枝玉叶电视剧免费观看| 夜魔3| 陈一龙是哪部电视剧| 妻子出轨| 救命 电影| 动漫秀场| 狐狸的夏天第二季 2017 谭松韵| 吴京电影全集完整版喜剧| 母亲电影韩国完整版免费观看| 林智妍上流社会| 爆操大胸美女| 超人机梅塔路达| 无线新闻| 我自己说了算作文| 电子请柬结婚模板免费| 俱乐部的女人| 小学道德与法治课程标准2023版| 猫脸老太太电影完整版免费观看| 火火| 失落的星球| 魔鬼黑狱| 孽扣| 柳濑早纪| 刘越|