I am, however, grateful that this day is different in one important respect from another important occasion 79 years ago. In June of 1919, the first president of Yenching University, John Leighton Stuart, was set to deliver the very first commencement address on these very grounds. At the appointed hour, he appeared, but no students appeared. They were all out leading the May 4th Movement for China's political and cultural renewal. When I read this, I hoped that when I walked into the auditorium today, someone would be sitting here. And I thank you for being here, very much.
我很慶幸,在某種重要意義上,今天和 79 年前的一個重要的日子大不相同。1919年6月 ,就在這里, 燕京大學首任校長約翰·雷登·斯圖爾特準備發表第一個畢業典禮致辭。他準時出場,但學生一個未到。學生們為了振興中國的政治文化,全部走上街頭領導“五四”運動去了。我讀到這個故事后,希望今天當我走進這個禮堂時,會有人坐在這里。非常感謝大家前來聽我演講。
Over the last 100 years, this university has grown to more than 20,000 students. Your graduates are spread throughout China and around the world. You have built the largest university library in all of Asia. Last year, 20 percent of your graduates went abroad to study, including half of your math and science majors. And in this anniversary year, more than a million people in China, Asia, and beyond have logged on to your web site. At the dawn of a new century, this university is leading China into the future.
一百年以來,北大已經發展到擁有兩萬多學生。貴校的畢業生遍及中國和全世界。貴校建成了亞洲最大的大學圖書館。去年貴校有20%的畢業生去國外深造,其中包括一半的數理專業學生。在這個百年校慶之年,中國、亞洲和全世界有100多萬人訪問貴校的網址。在新世紀來臨之際,北大正在率領中國奔向未來。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/menu/201211/211205.shtml