留學(xué)趣事:
1.Leg?Ham!
一朋友第一次來(lái)美國(guó)正好遇上入關(guān)檢查特嚴(yán),她媽媽讓她給這邊的一個(gè)朋友帶了個(gè)金華火腿結(jié)果被狗狗聞出來(lái)了就被領(lǐng)去office了。然后officer就要她解釋用報(bào)紙包起來(lái)的東西是什么……
于是朋友說(shuō)leg……
然后那officer一臉被嚇到的表情,問(wèn)了句"Pardon?!"那朋友很大聲重復(fù)說(shuō)leg!
她說(shuō)我當(dāng)時(shí)想那officer怎么連火腿都不懂,還特地在腿上比劃了半天leg啊leg就是leg啊……
提示:讓我們復(fù)習(xí)一下火腿怎么說(shuō)吧~是ham哦。而leg則是腿部的統(tǒng)稱,第一反應(yīng)是人腿。所以officer絕對(duì)被震驚到了呢~
2.Yes or No?
有次房東問(wèn)Did u eat anyting yet?回答說(shuō)no。
她聽(tīng)后重復(fù)了一遍So u didn't eat anyting.回答說(shuō)yes。
房東老太太猶豫了下又問(wèn)"Did u eat?"回答說(shuō)no。
她接著說(shuō)So u didn't eat。回答說(shuō)yes。
估計(jì)房東當(dāng)時(shí)要崩潰了
這應(yīng)該是個(gè)很老的段子了,無(wú)奈Nic每次聽(tīng)還是會(huì)覺(jué)得很好笑。文化差異這東東還真根深蒂固呢。于是再?gòu)?fù)習(xí)一次吧。
英語(yǔ)國(guó)家的說(shuō)話習(xí)慣是按照事實(shí)情況回答,吃了就是Yes,沒(méi)吃就是No,不管問(wèn)句是以肯定開(kāi)頭還是否定。
3.自由女神像怎么說(shuō)?
剛到US的朋友,到了紐約,想去看自由女神,但是不知道路。于是乎在路邊抓了一個(gè)美國(guó)人--Hi, do you know where is the free woman?
美國(guó)朋友愣了半天,支支吾吾:I... don't know...Tell me when you know it。
提示:自由女神的正確說(shuō)法是“Statue of Liberty”。而這里的free,可以理解成“免費(fèi)的”。于是這句話自然讓到人家感到非常尷尬。
4.土豆泥怎么說(shuō)?
一天去kfc,要土豆泥,不會(huì)說(shuō),就在那里跟cashier苦喊potato sauce,估計(jì)她以為朋友傻呢,給了他七八袋ketchup。
提示:土豆泥的標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法是“mashed potato”,而Ketchup是番茄醬等的意思,這個(gè)詞也還有其他拼法:catsup, catchup, ketsup。