核心句型:
I'm having a bad hair day.
我今天很不順。
a bad hair day直譯過來就是:“今天的發型很糟糕”,這個短語的正確意思是,“很不順利的一天”。因此,當美國人說"I'm having a bad hair day."時,他/她要表達的意思就是:"I am so unlucky today."、"I'm having a bad day."、"I am in a bad mood today."。
情景對白:
Shirley: The boss had a conversation with you just now, right?
雪莉:老板剛才找你談話了,是嗎?
Jane: I don't want to say a word now. I think I'm having a bad hair day.
簡:我現在一句話都不想說,我感覺今天很不順。
搭配句積累:
①How's the day? Why are you looking so exhausted?
今天怎么樣???你怎么看起來這么疲憊啊?
②What's wrong with you? You screwed up the presentation.
你今天是怎么了?這次發言都搞砸了?
③Are you OK? You mistook men's room for women's room.
你沒事吧?你把男廁所當成女廁所了。
④I heard you just got fired.
我聽說你剛被開除了。
單詞:
1. screw up 搞砸
Yes, they have really managed to screw up this game.
是啊,他們還真有辦法來搞砸這場比賽?。?br />Apologize when you screw up and focus on other people, not on yourself.
當你把事情搞砸,首先要向別人道歉,首先關心他們的損失,而不是你自己的損失。
2. mistake sb./sth. for sb./sth. 把……誤當做是……
We often mistake her for her twin sister.
我們常常誤以為她是她的雙胞胎姐姐。
When hay fever first occurs it is often mistaken for a summer cold.
花粉病初期常被誤認為是風熱感冒。
n. 螺釘,螺絲,螺旋,螺旋槳,螺狀物
v.