日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海高級口譯 > 高級口譯模擬題 > 正文

中口二階段備考:中非關系

來源:考試大 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  賈慶林主席反復強調,相互理解、相互尊重、相互支持、互利共贏是中非友誼的源泉和中非關系的基石。非洲國家在涉及中國重大和核心利益問題上一直堅定支持中方立場,并為中國經濟發(fā)展提供了有力支持。中國人民將永遠銘記非洲人民對中國人民的無私幫助。賈慶林主席重申,中方珍視中非傳統(tǒng)友誼,將堅定不移地同非洲國家站在一起,支持非洲自主選擇發(fā)展道路、自主解決本地區(qū)問題,支持非洲走聯(lián)合自強之路。中國堅持把自身發(fā)展寓于與非洲共同發(fā)展之中,并以自身發(fā)展促進非洲的發(fā)展。
  Chairman Jia repeatedly stressed that mutual understandings, mutual respect, mutual support and mutual benefit are the source of China-Africa friendship and the cornerstone of China-Africa relations. African countries have all along given firm support to China on issues concerning China’s major and core interests and offered strong support to China’s economic development. The Chinese people will always remember the selfless help from the African people. Chairman Jia reaffirmed that China cherishes its traditional friendship with Africa and will firmly stand with the African countries and support them in their efforts to independently choose their development paths, resolve regional issues on their own and seek strength through unity. While pursuing its own development, China has always endeavored to seek common development with Africa and promoted African development through its own development.

  賈慶林出席了中國政府援助的非盟會議中心落成典禮。該項目是2006年中非合作論壇北京峰會上胡錦濤主席代表中國政府宣布的中國加強對非合作八項舉措之一。中方如期、高質量地兌現(xiàn)了承諾,樹立起中非友誼與合作新的歷史豐碑。

  Chairman Jia attended the inauguration ceremony of the AU Conference Center and Office Complex, a project built with China’s assistance. This project was one of the eight measures announced by President Hu Jintao on behalf of the Chinese government at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2006 to expand cooperation with Africa. This high-quality building complex delivered on schedule serves as a testament to China’s commitment to and a new historic monument for China-Africa friendship and cooperation.

  非盟是非洲聯(lián)合自強的一面旗幟,是維護非洲乃至世界和平、穩(wěn)定發(fā)展的一支重要力量。在非盟第十八屆首腦會議召開之際,胡錦濤主席專門發(fā)來賀詞,賈慶林主席出席會議開幕式,這是我國家領導人首次出席非盟首腦會議。賈慶林主席在演講中對非盟給予堅定支持。他說,當前,國際形勢和非洲形勢都在發(fā)生深刻復雜變化,對非洲和平、穩(wěn)定、發(fā)展造成了不小沖擊,非洲國家聯(lián)合自強和自主解決本地區(qū)問題遇到更多挑戰(zhàn),實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標任重道遠。越是這個關鍵時刻,非洲國家越是要加強團結,堅持走自己的路,非洲和非盟的發(fā)展前景是光明的。

  The African Union stands as a banner for African pursuit of strength through unity and an important force in upholding peace, stability and development of Africa and the world. President Hu Jintao sent a congratulatory message to the 18th AU Summit and Chairman Jia Qinglin attended its opening ceremony. It was the first time for a Chinese leader to attend the AU Summit. Chairman Jia voiced firm support for the African Union during his speech. He said that the profound and complex changes taking place in Africa and the world have affected, in no small magnitude, the cause of peace, stability and development in Africa and posed growing challenges to Africa in its efforts to enhance strength through unity and solve its own issues independently. Meeting the Millennium Development Goals remains a daunting task for Africa. It is all the more important for African countries, at this crucial moment, to strengthen unity and stick to its own path. Africa and the African Union have a future.

  非洲國家領導人一致盛贊非中傳統(tǒng)友誼,指出非中友誼深深植根于相同的歷史遭遇,中國尊重非洲,支持非洲,是這么說,也是這么做的。他們感謝中國長期以來對非洲的寶貴支持和幫助,特別感謝中方援建非盟會議中心,認為它是非洲復興崛起的標志,更加點燃了非洲人民對未來發(fā)展的希望。埃塞俄比亞總理梅萊斯說,中國堅定履行對非合作承諾是非洲走向復興的重要因素。嶄新的非盟會議中心到處充滿友好喜慶的氣氛,大會議廳爆發(fā)出陣陣熱烈掌聲,傳遞著非洲國家共同的心聲:在非洲發(fā)展的征程中,中國永遠是非洲值得信賴的兄弟、朋友和伙伴。

  Leaders of African countries applauded the traditional friendship between Africa and China. They said that such friendship is deeply rooted in the same historical experience. China respects and supports Africa. This is what China says and what China does. They appreciated China’s valuable support and assistance over the years and thanked China in particular for helping build the AU Conference Center and Office Complex, which they believe, serves as a symbol of African renaissance and renews the hope of the African people for a better future. Ethiopian Prime Minister Meles Zenawi said that China’s firm commitment to implementing cooperation projects with African countries is an important contributor to African renaissance. One could feel the warmth and vitality of the China-Africa friendship throughout the brand new AU Conference Center and Office Complex. Rounds of big applause resonating in the large conference hall spoke to the heart of the African countries: in the journey of African development, China is always Africa’s trust worthy brother, friend and partner.

重點單詞   查看全部解釋    
symbol ['simbəl]

想一想再看

n. 符號,標志,象征

聯(lián)想記憶
renaissance [rə'neisəns]

想一想再看

n. 文藝復興,再生

聯(lián)想記憶
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,協(xié)作

聯(lián)想記憶
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,桿,手杖
vt. 插于,刺入,豎起<

 
magnitude ['mægnitju:d]

想一想再看

n. 大小,重要,光度,(地震)級數(shù),(星星)等級

聯(lián)想記憶
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要點
vt. 挖去果核

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯(lián)想記憶
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

聯(lián)想記憶
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 頂點;最高階層
vi. 參加最高級會議,

聯(lián)想記憶
?

關鍵字: 中口 二階段 備考 中非

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 五年级下册语文第七单元口语交际| 吉泽明步 番号 | 所求皆所愿| 肖红| 天涯海角论坛官网登录入口| 祈今朝电视剧免费观看影视大全| 秋天不回来吉他谱扫弦| 新红楼梦电视剧| 复仇者联盟4免费完整版电影| 科室对分级护理落实情况检查记录| 最佳女婿 电影| 叶子楣地下裁决| 番金连| 高尔夫频道| 二年级上学期口算题| 艾尔·安德森| 琪琪色影院| 金珠在线观看免费高清完整版| 新有菜免费在线观看| 林冲演员| 植树看图写话| 爱田奈奈| 金沙滩秦腔剧情介绍| 爱神的诱惑| 混的人头像| 百岁宫简介| 母鸡评课| 养小动物的作文| 无内秘书| 预备党员思想汇报四个季度| 电影《真爱如血》免费播放| 林书宇| 亚洲狠狠爱| nina hartley| 火花 电影| 香谱72图解高清大图及解释| 冬去春来电视剧| 有风的地方| 等着你电影韩版| 任嘉伦| 黑色的人生中文翻译版|