流行時尚總是變幻莫測的,其中變的最快的不是服飾或發(fā)型,是語言。如果說我們這個時代是語言更新?lián)Q代最快的時代,也許并不為過。然而,去年的潮爆新語轉(zhuǎn)眼就成了明日黃花,新的一年會有新的關(guān)鍵詞,那些紅過一陣子的就只能被喜新厭舊的我們封殺了??纯炊加心男┌桑渲衋pp倒是真該被封殺了,簡直已經(jīng)濫用到一定程度。
A new year means a chance to leave some of the tired words and phrases of 2009 in the past. At least that's the theory of the wordsmiths at Lake Superior State University, who released their 35th annual List of Words Banished from the Queen's English for Mis-use, Over-use and General Uselessness。
新年意味著摒棄陳詞濫調(diào)。至少美國密歇根州州立蘇必利爾湖大學(xué)的“字匠”們是這么認(rèn)為的。他們發(fā)布了第三十五份年度標(biāo)準(zhǔn)英語中被禁用的誤用、濫用、無用詞語清單。
來看看有哪些詞被封殺:
SHOVEL-READY(鐵鏟準(zhǔn)備好了)
這個詞常被用來形容萬事俱備只欠動工的政府振興經(jīng)濟(jì)的大項(xiàng)目。但是,如果某事或個項(xiàng)目瀕于死亡不是也可以說“鐵鏟準(zhǔn)備好了”嗎?所以,學(xué)者建議說話不要這么糾結(jié)兼矯情,直接說某項(xiàng)目ready就結(jié)了。如果不把這個“Shovel-ready”封殺,這個句式還會如甲流一般傳染,弄得什么事都說xx-ready,比如vacation-ready(度假準(zhǔn)備好了)、cyber-ready(互聯(lián)網(wǎng)適用性準(zhǔn)備好了)等等。
TRANSPARENT/TRANSPARENCY(透明的/透明性)
政客演說常用詞,但是聽眾怎么也不明白政客們到底要說什么,正如某美國網(wǎng)友對這個詞的評論:I justdon't see it。
CZAR(沙皇)
這個詞匯代表的尊位早在近百年前就在俄國被廢黜了,可是這些年成了美國媒體的常用詞,每當(dāng)奧巴馬任命某個領(lǐng)域的官員,馬上就被媒體封為那個領(lǐng)域的“沙皇”,比如“環(huán)境變化沙皇”。不就是個頭頭嘛,干嗎說得這么邪乎。
TWEET(圍脖)
Tweet本是小鳥兒嘰嘰喳喳的叫聲,自從Twitter問世后,從推特里推出來的東東就是tweet,好比微博中發(fā)出的圍脖。在tweet的基礎(chǔ)上,猶如金融衍生般地衍生出了tweet系列詞匯:tweetaholic, retweet, twitterature,twittersphere…,不知所云地推到人們麻木為止。