
Business.
商業(yè)。
Steelmaking in France.
法國(guó)的鋼鐵制造。
Cross over Lorraine.
聚焦洛林。
The closure of a steelmaking plant annoys the new president.
鋼鐵廠的關(guān)閉令新總統(tǒng)煩惱。
AMONG the first visitors to the Elysee Palace after Francois Hollande's victory in the French presidential election last month were trade-union leaders from ArcelorMittal's steel factory at Florange, in Lorraine. The region is the crucible of France's traditional heavy industry: people have been making iron in Lorraine for more than 300 years. But the blast-furnace fires started to go out last year when recession slashed demand for steel and forced ArcelorMittal, the world's biggest steelmaker by some distance, to start closing its least efficient plants. By October both Florange's furnaces had been snuffed out, supposedly for a year. Last month the company said they would stay cool for another six months.
Francois Hollande上個(gè)月贏得法國(guó)總統(tǒng)選舉后愛(ài)麗舍宮的第一批訪客中就有來(lái)自洛林Florange地區(qū)ArcelorMittal鋼鐵廠的工會(huì)領(lǐng)袖。此地是法國(guó)傳統(tǒng)重工業(yè)的熔爐:人們?cè)诼辶譄掕F已超過(guò)300年。但是當(dāng)去年的衰退嚴(yán)重削弱了鋼鐵的需求時(shí),高爐的爐火開(kāi)始熄滅,幾乎是世界最大的鋼鐵廠ArcelorMittal被迫開(kāi)始關(guān)閉它效率不高的工廠。10月份時(shí)Florange的高爐已經(jīng)停產(chǎn),估計(jì)持續(xù)一年。上個(gè)月公司說(shuō)他們將再停爐6個(gè)月。
The unions fear that they will never be fired up again and that steelmaking on a symbolic site will come to an end. After the union leaders' visit Mr Hollande asked Arnaud de Montebourg, the minister for productivity, to get an expert to review the prospects for Florange and to request the governments of Belgium, Germany, Luxembourg and Spain to "act together vis-a-vis ArcelorMittal"-whatever that means.
工會(huì)擔(dān)心公司再也不會(huì)恢復(fù)生產(chǎn),具有象征意義的鋼鐵制造區(qū)將終結(jié)。與工會(huì)領(lǐng)袖會(huì)晤后,Hollande先生要求生產(chǎn)部長(zhǎng)Arnaud de Montebourg 找一個(gè)專家評(píng)估Florange的前景,同時(shí)要求比利時(shí),德國(guó),盧森堡和西班牙"共同行動(dòng)vis-a-vis ArcelorMittal"-不管那意味著什么。
Union fears are probably well founded: ArcelorMittal has labelled Florange and its plants at Liege, in Belgium, "non-core". The company has already started the cumbersome, two-year process needed under Belgian labour law to close Liege permanently. Although it describes the Florange shutdown as temporary, it plainly wants to close that plant for good too, although it is loth to say so in public.
工會(huì)的擔(dān)心可能成真:ArcelorMittal已經(jīng)把Florange和它在比利時(shí)Liege的工廠標(biāo)記為"非核心"。公司已經(jīng)開(kāi)始周轉(zhuǎn)不靈,按比利時(shí)勞動(dòng)法永久關(guān)閉Liege需要2年時(shí)間。盡管Florange的關(guān)閉被說(shuō)成是暫時(shí)的,但很明顯公司也想永久關(guān)閉該工廠,只是它不愿公開(kāi)這么說(shuō)。
With overcapacity in Europe and consolidation worldwide, only modern, coastal steelworks can compete. Older, inland sites, originally built atop iron-ore mines, are now seeing the world pass them by. Pressure to close less efficient plants has increased since Arcelor and Corus, both European firms, were merged into the global Mittal and Tata empires in the past five years and since recession put an end to a steel boom.
隨著歐洲生產(chǎn)過(guò)剩和世界范圍內(nèi)的兼并,只有現(xiàn)代化的,位于海邊的鋼材有競(jìng)爭(zhēng)力。較老的,位于內(nèi)陸的,起初建在鐵礦附近的鋼廠現(xiàn)在已經(jīng)落伍了。自從兩家歐洲公司Arcelor和Corus在過(guò)去5年被global Mittal和Tata帝國(guó)合并,自從衰退結(jié)束了鋼鐵業(yè)的繁榮,關(guān)閉效率低下的工廠的壓力增加了。
But the Florange site has more than just blast furnaces: they employ only about 500 workers out of a total of 2,700. The rest are in rolling mills that prepare finished steel for the car and construction industries or in research and development. With the blast furnaces shut, steel slabs are shipped inland from the company's coastal furnaces at Dunkirk. But that in turn is less efficient than doing everything at integrated coastal sites, such as Dunkirk, which import ore at one end and roll out finished steel at the other. So the fear is that in the long term even the rolling mills at Florange are doomed.
但是Florange不僅僅有高爐:高爐只雇傭了總數(shù)2700人中的500人。其余的人軋鋼廠工作,軋鋼廠生產(chǎn)用于汽車(chē),建筑工業(yè)的精煉鋼,其中一部分人從事研發(fā)工作。高爐被關(guān)閉后,鋼厚板由公司位于敦刻爾克的海邊鋼廠運(yùn)到內(nèi)陸來(lái)。但是那樣做與把所有工作都集中于沿海地區(qū)相比低效,比如在敦刻爾克,一端輸入鐵礦石,另一端產(chǎn)出精煉鋼。因此令人擔(dān)心的是長(zhǎng)期而言Florange軋鋼廠的關(guān)閉是不可避免的。
Since the first blast furnace closed last summer the workers have been mounting periodic protests in Florange and (occasionally) in Paris. The accession of Mr Hollande's Socialist government has brought them powerful friends, or at least demonstrative ones: Aurelie Filippetti, the minister of culture, turned up outside the mill to toast the protesters with champagne.
自從去年夏天第一座高爐關(guān)閉以來(lái),工人們定期在Florange和巴黎(偶爾)舉行抗議。Hollande先生的社會(huì)黨政府的上任使他們有了強(qiáng)大的朋友,或至少表明了這一點(diǎn):文化部長(zhǎng)Aurelie Filippetti出現(xiàn)在工廠外用香檳向抗議者敬酒。
Meanwhile, ArcelorMittal says it has had no contact with the Elysee Palace. The company, which has its headquarters in London and Luxembourg, employs 300,000 people-20,000 in France, where it is a leading foreign investor. Its foreign ownership may be one reason why it is under fire from the new government, but French firms could also be shot at, once this month's parliamentary elections are out of the way. PSA Peugeot-Citr?en, Air France-KLM and Carrefour are on a long list of firms said by unions to be preparing to announce mass redundancies.
同時(shí),ArcelorMittal表明他沒(méi)有接觸愛(ài)麗舍宮。公司分別在倫敦及盧森堡擁有總部,共雇用了300,000人---20,000人在法國(guó),對(duì)法國(guó)是個(gè)重要的投資者。它的外國(guó)投資者身份可能是它被新上臺(tái)的政府攻擊的一個(gè)原因,但是一旦這個(gè)月的議會(huì)選舉出現(xiàn)異常,法國(guó)公司同樣可能被攻擊。PSA Peugeot-Citr?en, Air France-KLM和Carrefour公司都在工會(huì)傳出的準(zhǔn)備進(jìn)行大規(guī)模裁員的一長(zhǎng)列的公司清單中。