核心句型:You'd better be back in the saddle.
你最好重振旗鼓。
be back in the saddle 直譯為“重上馬鞍”,這個短語的真正意思是:“重整旗鼓”。因此當美國人說:"You'd better be back in the saddle."時,他要傳達的意思就是:"Don't be depressed."、"You'd better make a new start."。
情景對白:
Jane:Shirley, I am still motadmittedby that famous companyeven thoughI had taken several interviews there. How disappointed I am.
簡:雪莉,我多次參加那家名企的面試,但都沒有被錄用。我真失望啊!
Shirley:Sweetie, you'd better be back in the saddle. Everything will be fine.
雪莉:親愛的,你要重振旗鼓,一切都會好起來的。
搭配句積累:
①I havefailed so many times that I don't want to go to a job interview any more!
我已經失敗過這么多次,不想再參加任何面試了。
②I had prepared so much for this interview, but I failed again.
我為這場面試做了那么多準備,但還是失敗了。
③Oh, my life is such a big failure!
我的人生真是個悲劇。
④The bossscoldedme severely for my fault and fired me.
因為犯了錯,老板嚴厲地責罵了我之后把我解雇了。