日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 黎明踏浪號(hào) > 正文

《黎明踏浪號(hào)》第8章:兩次死里逃生

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:beck ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
EVERYONE was cheerful as the Dawn Treader sailed from Dragon Island. They had fair winds as soon as they were out of the bay and came early next morning to the unknown land which some of them had seen when flying over the mountains while Eustace was still a dragon. It was a low green island inhabited by nothing but rabbits and a few goats, but from the ruins of stone huts, and from blackened places where fires had been, they judged that it had been peopled not long before. There were also some bones and broken weapons.黎明踏浪號(hào)開出龍島,人人都?xì)g天喜地。他們一出海灣就遇上順風(fēng),第二天一早就到了那個(gè)無(wú)名地。尤斯塔斯還是條龍的時(shí)候,有些人騎在他身上飛過群山曾見過這地方。這是一塊地勢(shì)低的綠島,上面只有一些兔子和幾只山羊,不過根據(jù)石屋的殘址和火燒過發(fā)黑的地方看來(lái),他們斷定這里不久前還住過人。島上還有一些骨頭和破爛武器。
"Pirates' work," said Caspian."海盜干的好事。"凱斯賓說(shuō)。
"Or the dragon's," said Edmund."要不就是龍干的。"愛德蒙說(shuō)。
The only other thing they found there was a little skin boat, or coracle, on the sands. It was made of hide stretched over a wicker framework. It was a tiny boat, barely four feet long, and the paddle which still lay in it was in proportion. They thought that either it had been made for a child or else that the people of that country had been Dwarfs. Reepicheep decided to keep it, as it was just the right size for him; so it was taken on board. They called that land Burnt Island, and sailed away before noon.他們?cè)趰u上另外找到的惟一東西是沙灘上一只小皮艇,又叫皮筷子。那是用生皮繃在一個(gè)柳條框架上做成的,是條小小的船,只有四英尺長(zhǎng),船上的槳還擱在那兒,倒也大小相稱。他們心想,要么這船是造給孩子的,要么那地方的人是小矮人。雷佩契普決定留著這條船,因?yàn)檫@船的大小同它正合適,所以就把小船帶上大船去了。他們把這地方稱做火燒島,中午前就開走了。
For some five days they ran before a south-south-east wind, out of sight of all lands and seeing neither fish nor gull. Then they had a day when it rained hard till the afternoon. Eustace lost two games of chess to Reepicheep and began to get like his old and disagreeable self again, and Edmund said he wished they could have gone to America with Susan. Then Lucy looked out of the stern windows and said:他們順著東南偏南的風(fēng)向航行了五天光景,看不見一塊陸地,也見不到魚,見不到海鷗。后來(lái),有一天下了一場(chǎng)大雨,到午后才停。尤斯塔斯輸給雷佩契普兩盤棋,不免又露出討厭的老樣子。愛德蒙說(shuō)他真希望他們能跟蘇珊一起到美國(guó)去。這時(shí)露茜往船尾窗外看說(shuō):(
"Hello! I do believe it's stopping. And what's that?"“嗨!我相信雨真停了。那是什么呀?”
They all tumbled up to the poop at this and found that the rain had stopped and that Drinian, who was on watch, was also staring hard at something astern. Or rather, at several things. They looked a little like smooth rounded rocks, a whole line of them with intervals of about forty feet in between.他們?nèi)嫉沧驳巧洗矘侨タ矗灰娪暌淹A耍蛋嗟牡吕飳幰舱疵⒅餐獾氖裁礀|西。說(shuō)得確切些是好幾樣?xùn)|西。那些東西看上去有點(diǎn)像光溜溜的圓石塊,每塊中間相隔大約四十英尺,形成整整一長(zhǎng)列。
"But they can't be rocks," Drinian was saying, "because they weren't there five minutes ago.""可那些不會(huì)是巖石,"德里寧正說(shuō)著,"因?yàn)槲宸昼娗澳莾哼€沒有那些東西呢。"
"And one's just disappeared," said Lucy."有一塊剛才不見了。"露茜說(shuō)。
"Yes, and there's another one coming up," said Edmund."是啊,還有一塊冒出來(lái)了。"愛德蒙說(shuō)。"靠近了。"尤斯塔斯說(shuō)。
"And nearer," said Eustace."見鬼I"凱斯賓說(shuō),"整個(gè)東西都朝這兒移動(dòng)了。"
"Hang it!" said Caspian. "The whole thing is moving this way.""而且動(dòng)得比我們的船開得快多了,陸下,"德里寧說(shuō),"轉(zhuǎn)眼間就會(huì)追上我們的。"
"And moving a great deal quicker than we can sail, Sire," said Drinian. "It'll be up with us in a minute."他們都屏住氣,因?yàn)樵陉懙厣弦埠茫I弦埠茫艿讲幻髡嫦嗟臇|西追逐可一點(diǎn)也不妙。誰(shuí)知那東西一露頭竟比任何人猜疑中還要可怕得多。忽然間,離他們左舷只有一個(gè)投球的距離處,一個(gè)嚇人的腦袋冒出海面。腦袋上除了貝殼類動(dòng)物寄生的地方外,一片碧綠和朱紅,還長(zhǎng)著紫紅色的疙瘩——形狀很像馬頭,只是沒有耳朵。腦袋上長(zhǎng)著很大的眼睛,這樣的眼睛生來(lái)是透視海洋深處的,還有一張咧開的大嘴,上下長(zhǎng)滿兩排尖利的牙齒。這腦袋長(zhǎng)在他們乍看以為是巨大的脖子上,它越露越長(zhǎng),大家才知道這不是脖子,而是身子,最后他們總算看見了有不少人荒唐地想要見識(shí)的——大海蛇。老遠(yuǎn)就能看見它巨大的尾巴上的皺槽,不時(shí)升出水面。此刻它正昂起腦袋,高聳在桅桿上面。
They all held their breath, for it is not at all nice to be pursued by an unknown something either on land or sea. But what it turned out to be was far worse than anyone had suspected. Suddenly, only about the length of a cricket pitch from their port side, an appalling head reared itself out of the sea. It was all greens and vermilions with purple blotches - except where shell fish clung to it - and shaped rather like a horse's, though without ears. It had enormous eyes, eyes made for staring through the dark depths of the ocean, and a gaping mouth filled with double rows of sharp fish-like teeth. It came up on what they first took to be a huge neck, but as more and more of it emerged everyone knew that this was not its neck but its body and that at last they were seeing what so many people have foolishly wanted to see - the great Sea Serpent. The folds of its gigantic tail could be seen far away, rising at intervals from the surface. And now its head was towering up higher than the mast.人人都奔去拿武器,可是毫無(wú)辦法,這怪物高不可攀。
Every man rushed to his weapon, but there was nothing to be done, the monster was out of reach. "Shoot! Shoot!" cried the Master Bowman, and several obeyed, but the arrows glanced off the Sea Serpent's hide as if it was ironplated. Then, for a dreadful minute, everyone was still, staring up at its eyes and mouth and wondering where it would pounce."射!射!”弓箭手的頭頭叫道。有幾個(gè)人聽命射了,可是箭在海蛇皮上一擦而過,仿佛射在鐵甲上似的。這時(shí),大家都一動(dòng)不動(dòng),抬眼盯著海蛇的眼睛和大嘴,提心吊膽了一陣子,不知它會(huì)向哪兒撲來(lái)。
But it didn't pounce. It shot its head forward across the ship on a level with the yard of the mast. Now its head was just beside the fighting top. Still it stretched and stretched till its head was over the starboard bulwark. Then down it began to come - not on to the crowded deck but into the water, so that the whole ship was under an arch of serpent. And almost at once that arch began to get smaller: indeed on the starboard the Sea Serpent was now almost touching the Dawn Treader's side.不料它竟沒撲來(lái)。它把腦袋沿著桅桿的帆析探過船身。眼下它的腦袋就在槌頂觀測(cè)臺(tái)旁邊了。可是它還不斷伸長(zhǎng),一直把腦袋伸到右舷的舷墻上。接著又開始往下伸——不是伸向擠滿人的甲板,而是伸向水里,這一來(lái),整條船就在蛇身的弧圈下了口這個(gè)弧圈幾乎一下子就縮小了些;右舷方面的海蛇身子這時(shí)幾乎碰到了舷側(cè)。,
Eustace (who had really been trying very hard to behave well, till the rain and the chess put him back) now did the first brave thing he had ever done. He was wearing a sword that Caspian had lent him. As soon as the serpent's body was near enough on the starboard side he jumped on to the bulwark and began hacking at it with all his might. It is true that he accomplished nothing beyond breaking Caspian's second-best sword into bits, but it was a fine thing for a beginner to have done.尤斯塔斯倒一直拼命想學(xué)好,后來(lái)天下雨了,他同別人下棋,又退步了,這時(shí)他居然作出平生從未做過的第一件壯舉。他隨身帶著凱斯賓借給他的一把劍,正當(dāng)蛇身快接近右舷舷側(cè),他身上向舷墻猛撲過去,使出渾身力量開始對(duì)它猛刺一下。他固然除了使凱斯賓那第二把好劍折成碎片之外,毫無(wú)收獲,可是對(duì)一個(gè)初出茅廬的人來(lái)說(shuō),倒是件好事。
Others would have joined him if at that moment Reepicheep had not called out, "Don't fight! Push!" It was so unusual for the Mouse to advise anyone not to fight that, even in that terrible moment, every eye turned to him. And when he jumped up on to the bulwark, forward of the snake, and set his little furry back against its huge scaly, slimy back, and began pushing as hard as he could, quite a number of people saw what he meant and rushed to both sides of the ship to do the same. And when, a moment later, the Sea Serpent's head appeared again, this time on the port side, and this time with its back to them, then everyone understood.要不是那時(shí)雷佩契普大聲喊道,"別打!推!”別人早就跟他一起動(dòng)手了。即使到了那個(gè)危急關(guān)頭,老鼠居然勸大家別打,這倒非同尋常,所以大家眼光都轉(zhuǎn)向它。當(dāng)它猛地?fù)湎蛳蠅Γ瑩踉诤I咔懊妫盟敲兹椎募?xì)小身子擋住海蛇那長(zhǎng)滿鱗甲、渭膩膩的巨大身子,盡量使勁往外推;好多人這才明白它的用意,紛紛沖到船舷兩側(cè),照樣往外推。過了一會(huì)兒,海蛇的腦袋又出現(xiàn)了,這回是在左舷,而且這回是背對(duì)著大家,于是大家都明白了。
The brute had made a loop of itself round the Dawn Treader and was beginning to draw the loop tight. When it got quite tight - snap! - there would be floating matchwood where the ship had been and it could pick them out of the water one by one. Their only chance was to push the loop backward till it slid over the stern; or else (to put the same thing another way) to push the ship forward out of the loop.這怪物竟把身子繞成個(gè)圈,套著黎明踏浪號(hào),并開始把圈套收緊。要等這個(gè)圈套收得相當(dāng)緊了,啪的一下子,原來(lái)的大船就會(huì)變成一堆漂浮的碎片,它就可以在水里把他們——收拾掉。他們的惟一生路是把這個(gè)圈套往船后推,推得它滑過船尾,不然就把圈套朝另一個(gè)方向推,讓船身前進(jìn),脫出圈套。
Reepicheep alone had, of course, no more chance of doing this than of lifting up a cathedral, but he had nearly killed himself with trying before others shoved him aside. Very soon the whole ship's company except Lucy and the Mouse (which was fainting) was in two long lines along the two bulwarks, each man's chest to the back of the man in front, so that the weight of the whole line was in the last man, pushing for their lives. For a few sickening seconds (which seemed like hours) nothing appeared to happen. Joints cracked, sweat dropped, breath came in grunts and gasps. Then they felt that the ship was moving. They saw that the snake-loop was further from the mast than it had been. But they also saw that it was smaller. And now the real danger was at hand. Could they get it over the poop, or was it already too tight? Yes. It would just fit. It was resting on the poop rails. A dozen or more sprang up on the poop. This was far better. The Sea Serpent's body was so low now that they could make a line across the poop and push side by side. Hope rose high till everyone remembered the high carved stern, the dragon tail, of the Dawn Treader. It would be quite impossible to get the brute over that.雷佩契普勢(shì)單力薄,當(dāng)然休想辦到,這無(wú)異蚍蜉撼大樹,到別人把它推到一邊時(shí)它已用盡力氣,差點(diǎn)送了命。一會(huì)兒工夫全船人員,除了露茜和暈倒的老鼠之外,都沿著兩邊舷墻,排成兩條長(zhǎng)隊(duì),個(gè)個(gè)前胸貼后背,這樣整列隊(duì)伍的重量都落在隊(duì)尾一個(gè)人身上,大家拼命推。推了幾秒鐘,難受得像推了好幾個(gè)小時(shí),看看還是毫無(wú)結(jié)果。大伙兒關(guān)節(jié)散了架,汗珠往下淌,哼哼嘿嘿,直喘大氣。這時(shí)他們覺得船在動(dòng)了。他們看見蛇圈離桅桿比先前更遠(yuǎn)了。不過他們也看到蛇圈收小了。這下子真正的危險(xiǎn)就迫在眉睫了。他們能不能讓船尾樓穿過這個(gè)圈套?這個(gè)圈套是不是已經(jīng)太緊了?是啊,這個(gè)圈套正好繞著,貼著船尾樓的欄桿。十幾個(gè)人跳上船尾樓去。這樣就好得多了。這會(huì)兒海蛇的身體很低,他們可以在船尾樓對(duì)面排成一排,并肩一齊推。大家滿懷希望,后來(lái)忽然又想起黎明踏浪號(hào)高聳的雕花船尾那個(gè)龍尾。要讓龍尾擺脫那個(gè)圈套可萬(wàn)萬(wàn)辦不到了。(
"An axe," cried Caspian hoarsely, "and still shove." Lucy, who knew where everything was, heard him where she was standing on the main deck staring up at the poop. In a few seconds she had been below, got the axe, and was rushing up the ladder to the poop. But just as she reached the top there came a great crashing noise like a tree coming down and the ship rocked and darted forward. For at that very moment, whether because the Sea Serpent was being pushed so hard, or because it foolishly decided to draw the noose tight, the whole of the carved stern broke off and the ship was free."拿把斧子,"凱斯賓聲嘶力竭喊道,"照舊用力推。"
The others were too exhausted to see what Lucy saw. There, a few yards behind them, the loop of Sea Serpent's body got rapidly smaller and disappeared into a splash. Lucy always said (but of course she was very excited at the moment, and it may have been only imagination) that she saw a look of idiotic satisfaction on the creature's face. What is certain is that it was a very stupid animal, for instead of pursuing the ship it turned its head round and began nosing all along its own body as if it expected to find the wreckage of the Dawn Treader there. But the Dawn Treader was already well away, running before a fresh breeze, and the men lay and sat panting and groaning all about the deck, till presently they were able to talk about it, and then to laugh about it. And when some rum had been served out they even raised a cheer; and everyone praised the valour of Eustace (though it hadn't done any good) and of Reepicheep.露茜對(duì)什么東西放在哪兒都一清二楚,她正站在主甲板上抬眼望著船尾樓,聽到他這話,一下子就走下艙,拿了斧子,奔上梯子,趕到船尾樓。誰(shuí)知正當(dāng)她到了頂上,只聽見喀嚓一聲,就像樹木倒下似的一聲巨響,船身?yè)u搖擺擺往前沖去。因?yàn)榫驮谀乔рx一發(fā)之際,不管是因?yàn)楹I弑蝗耸箘琶屯埔埠茫I哂薮赖貨Q定抽緊圈套也好,整個(gè)雕花船尾都折斷了,大船也就自由了。
After this they sailed for three days more and saw nothing but sea and sky. On the fourth day the wind changed to the north and the seas began to rise; by the afternoon it had nearly become a gale. But at the same time they sighted land on their port bow.大伙兒都筋夜力盡,顧不上去看露茜見到的情景。原來(lái)在船尾后幾碼外,海蛇身體的圈套一下子越收越小,撲通一下不見了。露茜老是說(shuō)她看見那怪物臉上有種白癡的滿足樣子(可是她那時(shí)當(dāng)然非常激動(dòng),這可能只是想象而已)。不過有一點(diǎn)是肯定的,這條海蛇非常蠢,因?yàn)樗鼪]有追這條船,而是掉過頭去,開始在自己全身上下嗅探,仿佛以為能找到船的殘骸似的。可是,黎明踏浪號(hào)已經(jīng)安然脫身,”頂著輕風(fēng)航行,大家全在甲板上躺著、坐著,喘氣的喘氣,呻吟的呻吟,過了一會(huì)兒才能開口談?wù)摗⑷⌒@事。但等端上了一些甜酒,他們居然還舉杯祝賀,大家都夸尤斯塔斯勇敢(雖然無(wú)濟(jì)于事)和雷佩契普勇敢。
"By your leave, Sire," said Drinian, "we will try to get under the lee of that country by rowing and lie in harbour, maybe till this is over." Caspian agreed, but a long row against the gale did not bring them to the land before evening. By the last light of that day they steered into a natural harbour and anchored, but no one went ashore that night. In the morning they found themselves in the green bay of a rugged, lonely-looking country which sloped up to a rocky summit. From the windy north beyond that summit clouds came streaming rapidly. They lowered the boat and loaded這次脫險(xiǎn)后,他們又航行了三天,只看見大海和天空。
her with any of the water casks which were now empty.第四天,轉(zhuǎn)了北風(fēng),海面開始升高;到中午,幾乎轉(zhuǎn)為大風(fēng)了。可就在這時(shí),他們看見左舷船頭那邊有陸地。
"Which stream shall we water at, Drinian?" said Caspian as he took his seat in the stern-sheets of the boat. "There seem to be two coming down into the bay.""陛下,請(qǐng)恩準(zhǔn),"德里寧說(shuō),"讓我們劃槳,停靠在港口里,設(shè)法在那地方避避風(fēng),等風(fēng)過了再說(shuō)。"凱斯賓同意了,不過頂著大風(fēng)劃槳,劃到傍晚才到那兒。靠著白天最后一點(diǎn)光線,他們開進(jìn)一個(gè)天然港口,拋下了錨,不過當(dāng)晚沒人上岸。到了早上,他們只見身在一個(gè)綠色的海灣,那里崎嶇不平,冷冷清清,斜坡遇上一個(gè)巖石幡響的山頂。山頂那邊,烏云從大風(fēng)逞威的北邊迅猛地滾滾而來(lái)。他們放下小船,還把已經(jīng)吃空的水桶統(tǒng)統(tǒng)裝在船上。+
"It makes little odds, Sire," said Drinian. "But I think it's a shorter pull to that on the starboard-the eastern one.""我們到哪條河去打水啊,德里寧?IJ凱斯賓一邊在小船尾座板上坐下,一邊說(shuō),"看上去有兩條河流進(jìn)海灣里呢。"
"Here comes the rain," said Lucy."這沒什么關(guān)系,陸下,"德里寧說(shuō),"不過我看,劃到右舷那邊東面那條,路程短些。"
"I should think it does!" said Edmund, for it was already pelting hard. "I say, let's go to the other stream. There are trees there and we'll have some shelter.""下雨了。"露茜說(shuō)。
"Yes, let's," said Eustace. "No point in getting wetter than we need.""我想是下了!”愛德蒙說(shuō),因?yàn)檫@時(shí)已經(jīng)下起傾盆大雨,"我說(shuō),我們還是到另一條河去吧。那兒有樹,可以避雨。"
But all the time Drinian was steadily steering to the starboard, like tiresome people in cars who continue at forty miles an hour while you are explaining to them that they are on the wrong road."是啊,去吧,"尤斯塔斯說(shuō),"白白淋濕可沒意思。"
"They're right, Drinian," said Caspian. "Why don't you bring her head round and make for the western stream?"誰(shuí)知德里寧一直穩(wěn)穩(wěn)地把小船朝右舷駛?cè)ィ拖裼憛挼募一镩_車,你向他說(shuō)明他開錯(cuò)路了,他還是以一小時(shí)四十英里的速度繼續(xù)往前開。"
"As your Majesty pleases," said Drinian a little shortly. He had had an anxious day with the weather yesterday, and he didn't like advice from landsmen. But he altered course; and it turned out afterwards that it was a good thing he did."他們說(shuō)得對(duì),德里寧,"凱斯賓說(shuō),"你干嗎不掉轉(zhuǎn)船頭,劃到西邊那條河去?"
By the time they had finished watering, the rain was over and Caspian, with Eustace, the Pevensies, and Reepicheep, decided to walk up to the top of the hill and see what could be seen. It was a stiffish climb through coarse grass and heather and they saw neither man nor beast, except seagulls. When they reached the top they saw that it was a very small island, not more than twenty acres; and from this height the sea looked larger and more desolate than it did from the deck, or even the fighting top, of the Dawn Treader."隨陛下的便。"德里寧有點(diǎn)不快地說(shuō)。他昨天為天氣擔(dān)心了一天,他不喜歡陸上的人指點(diǎn)他。可他還是改變了航向;事后證明他倒做了件好事。
"Crazy, you know," said Eustace to Lucy in a low voice, looking at the eastern horizon. "Sailing on and on into that with no idea what we may get to." But he only said it out of habit, not really nastily as he would have done at one time.等他們裝滿了水,雨倒停了,凱斯賓決定帶著尤斯塔斯、佩文西家兄妹和雷佩契普走上山頂去看看有什么發(fā)現(xiàn)。爬這條遍地粗硬野草和石南的山坡很費(fèi)勁,路上既看不見人,也看不見野獸,只看見海鳥。他們爬到山頂才看到原來(lái)這是個(gè)很小的島,還不到二十英畝;從這高處望去,海面比從甲板上,甚至黎明踏浪號(hào)的欖頂觀測(cè)臺(tái)上望出去更大,更荒涼。
It was too cold to stay long on the ridge for the wind still blew freshly from the north."知道嗎,發(fā)瘋了,"尤斯塔斯瞧著東方地平線,低聲對(duì)露茜說(shuō),"要到哪兒去,心里也沒個(gè)譜,就那么開啊開啊,開到那種地方。"不過他只是出于習(xí)慣才說(shuō)這話,并非像從前那樣存心抬杠。
"Don't let's go back the same way," said Lucy as they turned; "let's go along a bit and come down by the other stream, the one Drinian wanted to go to."山上太冷,不能久待,因?yàn)楸边呉廊挥嘘囮嚴(yán)滹L(fēng)刮來(lái)。
Everyone agreed to this and after about fifteen minutes they were at the source of the second river. It was a more interesting place than they had expected; a deep little mountain lake, surrounded by cliffs except for a narrow channel on the seaward side out of which the water flowed. Here at last they were out of the wind, and all sat down in the heather above the cliff for a rest."我們回去別走老路,"回程時(shí)露茜說(shuō),"我們走一段,下去到另一條河那邊,就是德里寧想要去的那條。"
All sat down, but one (it was Edmund) jumped up again very quickly.大家都同意這么走,走了十五分鐘,他們就到了另一條河的源頭。這地方比他們預(yù)想中還要引人入勝:一個(gè)深深的山中小湖,周圍都是懸崖峭壁,只有朝海那邊有一條狹窄的水道,湖水就從那里流到海里去。他們?cè)谶@里終于吹不到風(fēng),大家在懸崖上石南樹叢里坐下休息。
"They go in for sharp stones on this island," he said, groping about in the heather. "Where is the wretched thing? . . . Ah, now I've got it . . . Hullo! It wasn't a stone at all, it's a sword-hilt. No, by jove, it's a whole sword; what the rust has left of it. It must have lain here for ages."大家都坐下,只有一個(gè)人又很快跳起身來(lái),原來(lái)是愛德蒙。
"Narnian, too, by the look of it," said Caspian, as they all crowded round."這島上原來(lái)盡是尖石頭,"他在石南叢里摸索著說(shuō),"那混賬石頭在哪兒。。。…啊,我找到了……嗨!這根本不是一塊石頭,是劍柄。不,天哪,是一把完整的劍;上面生了多厚一層銹。一定落在這兒有好多年了。"
"I'm sitting on something too," said Lucy. "Something hard." It turned out to be the remains of a mail-shirt. By this time everyone was on hands and knees, feeling in the thick heather in every direction. Their search revealed, one by one, a helmet, a dagger, and a few coins; not Calormen crescents but genuine Narnian "Lions" and "Trees" such as you might see any day in the market-place of Beaversdam or Beruna."看樣子,也是納尼亞的劍。"大家都圍上去看,凱斯賓說(shuō)。
"Looks as if this might be all that's left of one of our seven lords," said Edmund."我也坐在什么東西上了,"露茜說(shuō),"有點(diǎn)硬邦邦的。"一看原來(lái)是一副鎧甲的殘片'。這時(shí)大家都跪在地上用手在密密麻麻的石南叢里四處摸索。他們先后搜出了一個(gè)頭盔、一把匕首、幾枚錢幣;不是卡樂門國(guó)的月牙,而是真正的納尼亞國(guó)的"獅子"和"樹",你在海貍大壩和柏盧納的市場(chǎng)上隨時(shí)都可以見到這種貨幣。
"Just what I was thinking," said Caspian. "I wonder which it was. There's nothing on the dagger to show. And I wonder how he died.""看樣子這可能是我們那七位爵爺中的一位留下的全部物品了。"愛德蒙說(shuō)。
"And how we are to avenge him," added Reepicheep."我也正在這么想,"凱斯賓說(shuō),"不知是哪一位。匕首上看不出什么。不知他是怎么死的。"
Edmund, the only one of the party who had read several detective stories, had meanwhile been thinking."也不知怎么替他報(bào)仇。"雷佩契普加上一句說(shuō)。
"Look here," he said, "there's something very fishy about this. He can't have been killed in a fight."愛德蒙是這伙人中惟一看過幾本偵探小說(shuō)的人,這時(shí)一直在動(dòng)腦筋。
"Why not?" asked Caspian."瞧,"他說(shuō),"這件事非常蹊撓。他不會(huì)是在決斗中送命的。"
"No bones," said Edmund. "An enemy might take the armour and leave the body. But who ever heard of a chap who'd won a fight carrying away the body and leaving the armour?""為什么不會(huì)?"凱斯賓問。
"Perhaps he was killed by a wild animal," Lucy suggested."沒有尸骨,"愛德蒙說(shuō),"要是敵人,就會(huì)拿走鎧甲,扔下尸體。可是誰(shuí)聽說(shuō)過打勝了的家伙會(huì)帶走尸體,扔下鎧甲的?”
"It'd be a clever animal," said Edmund, "that would take a man's mail shirt off.""也許他是被野獸吃掉的。"露茜提出說(shuō)。
"Perhaps a dragon?" said Caspian.“只有聰明的野獸才會(huì)把人的鎧甲脫掉呢。"愛德蒙說(shuō)。"也許是條龍吧?”凱斯賓說(shuō)。
"Nothing doing," said Eustace. "A dragon couldn't do it. I ought to know.""不行,"尤斯塔斯說(shuō),"龍可辦不到。我應(yīng)當(dāng)知道。”
"Well, let's get away from the place, anyway," said Lucy. She had not felt like sitting down again since Edmund had raised the question of bones."好吧,不管怎樣,我們離開這地方吧。"露茜說(shuō)。聽到愛德蒙提起尸骨的問題,她可不想再坐了。
"If you like," said Caspian, getting up. "I don't think any of this stuff is worth taking away.""隨你便,"凱斯賓站起身說(shuō),"我認(rèn)為這些東西一件也不值得帶走。"
They came down and round to the little opening where the stream came out of the lake, and stood looking at the deep water within the circle of cliffs. If it had been a hot day, no doubt some would have been tempted to bathe and everyone would have had a drink. Indeed, even as it was, Eustace was on the very point of stooping down and scooping up some water in his hands when Reepicheep and Lucy both at the same moment cried, "Look," so he forgot about his drink and looked.他們下了山,繞到從小湖流出來(lái)的那條河的小空地上站著,看著周圍懸崖環(huán)立的那潭深水。假如天熱,準(zhǔn)保有人情不自禁去洗澡,大家也都會(huì)喝上一通。說(shuō)真的,盡管天不熱,恰恰在尤斯塔斯彎下腰來(lái),想用雙手百些水喝的那一刻,忽聽得雷佩契普和露茜同時(shí)喊道,"瞧!”他聽了頓時(shí)忘了喝水,望著水里。
The bottom of the pool was made of large greyish-blue stones and the water was perfectly clear, and on the bottom lay a life-size figure of a man, made apparently of gold. It lay face downwards with its arms stretched out above its head. And it so happened that as they looked at it, the clouds parted and the sun shone out. The golden shape was lit up from end to end. Lucy thought it was the most beautiful statue she had ever seen.潭底是青灰色的大石塊砌成的,潭水非常清澈,潭底躺著一個(gè)同真人一般大小,分明是金子鑄成的人像。臉朝下,兩臂高舉過頭。正當(dāng)他們看著它的時(shí)候,烏云散開,太陽(yáng)出來(lái)。金像從頭到腳都照得通亮。露茜覺得這真是她所見過的人像中最美的一尊。
"Well!" whistled Caspian. "That was worth coming to see! I wonder, can we get it out?""好啊!"凱斯賓吹聲口哨說(shuō),"那倒值得來(lái)看看!不知道能不能把它打撈出來(lái)?"
"We can dive for it, Sire," said Reepicheep."我們可以潛水去打撈,陪下。"雷佩契普說(shuō)。
"No good at all," said Edmund. "At least, if it's really gold - solid gold - it'll be far too heavy to bring up. And that pool's twelve or fifteen feet deep if it's an inch. Half a moment, though. It's a good thing I've brought a hunting spear with me. Let's see what the depth is like. Hold on to my hand, Caspian, while I lean out over the water a bit." Caspian took his hand and Edmund, leaning forward, began to lower his spear into the water."根本沒用,"愛德蒙說(shuō),"至少,要是真金,純金的話那就太沉了,打撈不起。而且那水潭少說(shuō)也足有十二到十五英尺那么深。話說(shuō)回來(lái),等一下。幸虧我身邊帶著一枝魚叉。讓我們來(lái)看看水有多深。凱斯賓,我身子探向水面的時(shí)候,抓住我的手。"凱斯賓就抓住他的手,愛德蒙探出身子,開始把魚叉沉下水去。
Before it was half-way in Lucy said, "I don't believe the statue is gold at all. It's only the light. Your spear looks just the same colour."還沒沉到一半,露茜就說(shuō)。。我根本不信這人像是金的。這只是光線的關(guān)系。你的魚叉看上去也是這顏色。"
"What's wrong?" asked several voices at once; for Edmund had suddenly let go of the spear."怎么啦?"幾個(gè)人異口同聲問;因?yàn)閻鄣旅珊鋈皇в诎阳~叉掉下去了。
"I couldn't hold it," gasped Edmund, "it seemed so heavy.""我拿不住了,"愛德蒙氣喘吁吁說(shuō),"似乎很沉呢。"
"And there it is on the bottom now," said Caspian, "and Lucy is right. It looks just the same colour as the statue.""這會(huì)兒沉到底了,"凱斯賓說(shuō),"露茜說(shuō)得對(duì)。這看上去就跟人像一樣顏色。"
But Edmund, who appeared to be having some trouble with his boots - at least he was bending down and looking at them - straightened himself all at once and shouted out in the sharp voice which people hardly ever disobey:看來(lái)愛德蒙靴子上出了點(diǎn)問題,至少他正彎下腰去,可是他忽然一下子挺直身子,尖聲叫嚷起來(lái),大家聽了簡(jiǎn)直不敢不從。
"Get back! Back from the water. All of you. At once!!""往后退!從水邊后退。你們大伙兒。馬上!
They all did and stared at him.他們都向后退去,目不轉(zhuǎn)睛看著他。
"Look," said Edmund, "look at the toes of my boots.""瞧,"愛德蒙說(shuō),"瞧我的靴尖。"
"They look a bit yellow," began Eustace."看上去有點(diǎn)發(fā)黃。"尤斯塔斯開了個(gè)頭。
"They're gold, solid gold," interrupted Edmund. "Look at them. Feel them. The leather's pulled away from it already. And they're as heavy as lead.""是金的,純金的,"愛德蒙插嘴說(shuō),"瞧瞧。摸摸看。皮子已經(jīng)從靴尖上脫開了。像鉛一樣沉。"
"By Aslan!" said Caspian. "You don't mean to say-?""阿斯蘭在上,"凱斯賓說(shuō),"你的意思不見得是說(shuō)…"
"Yes, I do," said Edmund. "That water turns things into gold. It turned the spear into gold, that's why it got so heavy. And it was just lapping against my feet (it's a good thing I wasn't barefoot) and it turned the toe-caps into gold. And that poor fellow on the bottom - well, you see.""是的,我是這意思,"愛德蒙說(shuō),"那潭水把一切都變成金子了。它把魚叉變成金的,所以才那么沉。潭水剛濺到.
"So it isn't a statue at all," said Lucy in a low voice.我腳上,幸虧我沒光著腳,倒把靴尖變成了金子。潭底那個(gè)可憐的家伙——怎么,明白了吧。"
"No. The whole thing is plain now. He was here on a hot day. He undressed on top of the cliff - where we were sitting. The clothes have rotted away or been taken by birds to line nests with; the armour's still there. Then he dived and -""原來(lái)那根本不是一座雕像。"露茜低聲說(shuō)。
"Don't," said Lucy. "What a horrible thing.""不。現(xiàn)在全部真相大白了。他在一個(gè)大熱天來(lái)到這兒。他在我們剛坐著的懸崖頂上脫掉衣服。衣服不是爛掉了就是讓鳥兒叼去鋪在窩里了;鎧甲還在那兒。于是他潛下水就——",
"And what a narrow shave we've had," said Edmund.“別,”露茜說(shuō),"這事多嚇人哪。""我們好險(xiǎn)啊。"愛德蒙說(shuō)。
"Narrow indeed," said Reepicheep. "Anyone's finger, anyone's foot, anyone's whisker, or anyone's tail, might have slipped into the water at any moment.""的確好險(xiǎn)啊,"雷佩契普說(shuō),"無(wú)論哪個(gè)的手指,哪個(gè)的腳,哪個(gè)的胡須,哪個(gè)的尾巴,隨時(shí)都可能滑進(jìn)水里。"
"All the same," said Caspian, "we may as well test it." He stooped down and wrenched up a spray of heather. Then, very cautiously, he knelt beside the pool and dipped it in. It was heather that he dipped; what he drew out was a perfect model of heather made of the purest gold, heavy and soft as lead."雖然如此,"凱斯賓說(shuō),"我們還是不妨試驗(yàn)一下。"他彎下腰,折了一枝石南花枝。于是他小心翼翼,跪在水邊,把花枝浸在水里。他浸的是石南花,抽出來(lái)的卻是純金做的石南花模型,跟鉛一般沉、一般軟。
"The King who owned this island," said Caspian slowly, and his face flushed as he spoke, "would soon be the richest of all the Kings of the world. I claim this land for ever as a Narnian possession. It shall be called Goldwater Island. And I bind all of you to secrecy. No one must know of this. Not even Drinian - on pain of death, do you hear?""擁有這個(gè)島的國(guó)王,"凱斯賓慢條斯理說(shuō),說(shuō)時(shí)滿臉通紅,"馬上就會(huì)成為世界上最富有的國(guó)王。我聲明這塊土地今后就成為納尼亞的屬地,將命名為金水島。而且我要求你們大家保密。這事千萬(wàn)別讓外人知道。甚至連德里寧也不讓知道——違者處死,你們聽見沒有?”
"Who are you talking to?" said Edmund. "I'm no subject of yours. If anything it's the other way round. I am one of the four ancient sovereigns of Narnia and you are under allegiance to the High King my brother.""你對(duì)誰(shuí)說(shuō)話啊?"愛德蒙說(shuō),"我可不是你的臣民。要說(shuō)嘛,這話應(yīng)該倒過來(lái)說(shuō)。我是納尼亞王國(guó)古代四位君主的一位。你應(yīng)效忠于我哥哥至尊王才對(duì)。"
"So it has come to that, King Edmund, has it?" said Caspian, laying his hand on his sword-hilt."果真如此嗎,愛德蒙國(guó)王?”凱斯賓一手按在劍柄上說(shuō)。
"Oh, stop it, both of you," said Lucy. "That's the worst of doing anything with boys. You're all such swaggering, bullying idiots - oooh! -" Her voice died away into a gasp. And everyone else saw what she had seen."啊呀,你們兩個(gè),趕快住口,"露茜說(shuō),"跟男孩子打交道就是這點(diǎn)最要不得。你們都是這么狂妄自大,恃強(qiáng)欺弱的白癡——啊呀l……"她說(shuō)說(shuō)沒聲了,屏住了氣。大家都看到了她看見的情景。
Across the grey hillside above them - grey, for the heather was not yet in bloom - without noise, and without looking at them, and shining as if he were in bright sunlight though the sun had in fact gone in, passed with slow pace the hugest lion that human eyes have ever seen. In describing the scene Lucy said afterwards, "He was the size of an elephant," though at another time she only said, "The size of a cart-horse." But it was not the size that mattered. Nobody dared to ask what it was. They knew it was Aslan.在他們對(duì)面那灰蒙蒙的山坡高處——因?yàn)槭线€沒開花,所以看上去灰蒙蒙——那頭人類肉眼所見最雄偉的獅子慢步走過,無(wú)聲無(wú)息,也沒朝他們看,雖然事實(shí)上太陽(yáng)被云層遮住了,可是他渾身金光燦燦,就像沐浴在明亮的陽(yáng)光下似的。事后露茜描述這幕情景時(shí)說(shuō)"他個(gè)頭就跟大象那么大,"然而另一回她只是說(shuō)"個(gè)頭跟拉車的馬那樣大。"不過,個(gè)頭大小倒無(wú)所謂。沒人敢于打聽這是什么。大家都知道這就是阿斯蘭。
And nobody ever saw how or where he went. They looked at one another like people waking from sleep.然而沒人看到他怎么走掉,走到哪兒去了。他們就像剛睡醒似的,大家面面相覷。
"What were we talking about?" said Caspian. "Have I been making rather an ass of myself?""我們?cè)谡勑┦裁窗。?quot;凱斯賓說(shuō),"我剛才大出洋相了嗎?"
"Sire," said Reepicheep, "this is a place with a curse on it. Let us get back on board at once. And if I might have the honour of naming this island, I should call it Deathwater.""陛下,"雷佩契普說(shuō),"這地方是遭到詛咒的。我們還是馬上回船上去吧。假如我有幸為這個(gè)島命名,我就叫它做死水島。"
"That strikes me as a very good name, Reep," said Caspian, "though now that I come to think of it, I don't know why. But the weather seems to be settling and I dare say Drinian would like to be off. What a lot we shall have to tell him.""我覺得這名字起得很好,雷普,"凱斯賓說(shuō),"雖然我現(xiàn)在才想起來(lái),可是不知道為什么。不過天氣似乎穩(wěn)定了,我想,德里寧大概愿意啟航了。我們有多少話要跟他說(shuō)啊。""
But in fact they had not much to tell for the memory of the last hour had all become confused.可是事實(shí)上他們沒跟他說(shuō)什么,因?yàn)閯偛拍且恍r(shí)里的一些事都記不清、搞混了。
"Their Majesties all seemed a bit bewitched when they came aboard," said Drinian to Rhince some hours later when the Dawn Treader was once more under sail and Deathwater Island already below the horizon. "Something happened to them in that place. The only thing I could get clear was that they think they've found the body of one of these lords we're looking for.""這幾位王上回到船上時(shí),好像都有點(diǎn)兒中邪了。"幾小時(shí)后,黎明踏浪號(hào)再次揚(yáng)帆啟航,死水島已經(jīng)落在地平線下,這時(shí)德里寧對(duì)賴因斯說(shuō),"他們?cè)谀堑胤脚龅绞裁词铝恕N抑慌妹靼滓患拢褪撬麄円詾橐呀?jīng)找到我們?cè)趯ふ业哪切┚魻斨虚g一個(gè)人的尸體。"
"You don't say so, Captain," answered Rhince. "Well, that's three. Only four more. At this rate we might be home soon after the New Year. And a good thing too. My baccy's running a bit low. Good night, Sir.""真的嗎?船長(zhǎng),"賴因斯答,"這一來(lái),找到三個(gè)了。只剩下四個(gè)。按這個(gè)速度,我們過了新年馬上就可以回家了。這倒也是件好事。我的煙草快抽得差不多了。明天見,船長(zhǎng)。"

EVERYONE was cheerful as the Dawn Treader sailed from Dragon Island. They had fair winds as soon as they were out of the bay and came early next morning to the unknown land which some of them had seen when flying over the mountains while Eustace was still a dragon. It was a low green island inhabited by nothing but rabbits and a few goats, but from the ruins of stone huts, and from blackened places where fires had been, they judged that it had been peopled not long before. There were also some bones and broken weapons.
"Pirates' work," said Caspian.
"Or the dragon's," said Edmund.
The only other thing they found there was a little skin boat, or coracle, on the sands. It was made of hide stretched over a wicker framework. It was a tiny boat, barely four feet long, and the paddle which still lay in it was in proportion. They thought that either it had been made for a child or else that the people of that country had been Dwarfs. Reepicheep decided to keep it, as it was just the right size for him; so it was taken on board. They called that land Burnt Island, and sailed away before noon.
For some five days they ran before a south-south-east wind, out of sight of all lands and seeing neither fish nor gull. Then they had a day when it rained hard till the afternoon. Eustace lost two games of chess to Reepicheep and began to get like his old and disagreeable self again, and Edmund said he wished they could have gone to America with Susan. Then Lucy looked out of the stern windows and said:
"Hello! I do believe it's stopping. And what's that?"
They all tumbled up to the poop at this and found that the rain had stopped and that Drinian, who was on watch, was also staring hard at something astern. Or rather, at several things. They looked a little like smooth rounded rocks, a whole line of them with intervals of about forty feet in between.
"But they can't be rocks," Drinian was saying, "because they weren't there five minutes ago."
"And one's just disappeared," said Lucy.
"Yes, and there's another one coming up," said Edmund.
"And nearer," said Eustace.
"Hang it!" said Caspian. "The whole thing is moving this way."
"And moving a great deal quicker than we can sail, Sire," said Drinian. "It'll be up with us in a minute."
They all held their breath, for it is not at all nice to be pursued by an unknown something either on land or sea. But what it turned out to be was far worse than anyone had suspected. Suddenly, only about the length of a cricket pitch from their port side, an appalling head reared itself out of the sea. It was all greens and vermilions with purple blotches - except where shell fish clung to it - and shaped rather like a horse's, though without ears. It had enormous eyes, eyes made for staring through the dark depths of the ocean, and a gaping mouth filled with double rows of sharp fish-like teeth. It came up on what they first took to be a huge neck, but as more and more of it emerged everyone knew that this was not its neck but its body and that at last they were seeing what so many people have foolishly wanted to see - the great Sea Serpent. The folds of its gigantic tail could be seen far away, rising at intervals from the surface. And now its head was towering up higher than the mast.
Every man rushed to his weapon, but there was nothing to be done, the monster was out of reach. "Shoot! Shoot!" cried the Master Bowman, and several obeyed, but the arrows glanced off the Sea Serpent's hide as if it was ironplated. Then, for a dreadful minute, everyone was still, staring up at its eyes and mouth and wondering where it would pounce.
But it didn't pounce. It shot its head forward across the ship on a level with the yard of the mast. Now its head was just beside the fighting top. Still it stretched and stretched till its head was over the starboard bulwark. Then down it began to come - not on to the crowded deck but into the water, so that the whole ship was under an arch of serpent. And almost at once that arch began to get smaller: indeed on the starboard the Sea Serpent was now almost touching the Dawn Treader's side.
Eustace (who had really been trying very hard to behave well, till the rain and the chess put him back) now did the first brave thing he had ever done. He was wearing a sword that Caspian had lent him. As soon as the serpent's body was near enough on the starboard side he jumped on to the bulwark and began hacking at it with all his might. It is true that he accomplished nothing beyond breaking Caspian's second-best sword into bits, but it was a fine thing for a beginner to have done.
Others would have joined him if at that moment Reepicheep had not called out, "Don't fight! Push!" It was so unusual for the Mouse to advise anyone not to fight that, even in that terrible moment, every eye turned to him. And when he jumped up on to the bulwark, forward of the snake, and set his little furry back against its huge scaly, slimy back, and began pushing as hard as he could, quite a number of people saw what he meant and rushed to both sides of the ship to do the same. And when, a moment later, the Sea Serpent's head appeared again, this time on the port side, and this time with its back to them, then everyone understood.
The brute had made a loop of itself round the Dawn Treader and was beginning to draw the loop tight. When it got quite tight - snap! - there would be floating matchwood where the ship had been and it could pick them out of the water one by one. Their only chance was to push the loop backward till it slid over the stern; or else (to put the same thing another way) to push the ship forward out of the loop.
Reepicheep alone had, of course, no more chance of doing this than of lifting up a cathedral, but he had nearly killed himself with trying before others shoved him aside. Very soon the whole ship's company except Lucy and the Mouse (which was fainting) was in two long lines along the two bulwarks, each man's chest to the back of the man in front, so that the weight of the whole line was in the last man, pushing for their lives. For a few sickening seconds (which seemed like hours) nothing appeared to happen. Joints cracked, sweat dropped, breath came in grunts and gasps. Then they felt that the ship was moving. They saw that the snake-loop was further from the mast than it had been. But they also saw that it was smaller. And now the real danger was at hand. Could they get it over the poop, or was it already too tight? Yes. It would just fit. It was resting on the poop rails. A dozen or more sprang up on the poop. This was far better. The Sea Serpent's body was so low now that they could make a line across the poop and push side by side. Hope rose high till everyone remembered the high carved stern, the dragon tail, of the Dawn Treader. It would be quite impossible to get the brute over that.
"An axe," cried Caspian hoarsely, "and still shove." Lucy, who knew where everything was, heard him where she was standing on the main deck staring up at the poop. In a few seconds she had been below, got the axe, and was rushing up the ladder to the poop. But just as she reached the top there came a great crashing noise like a tree coming down and the ship rocked and darted forward. For at that very moment, whether because the Sea Serpent was being pushed so hard, or because it foolishly decided to draw the noose tight, the whole of the carved stern broke off and the ship was free.
The others were too exhausted to see what Lucy saw. There, a few yards behind them, the loop of Sea Serpent's body got rapidly smaller and disappeared into a splash. Lucy always said (but of course she was very excited at the moment, and it may have been only imagination) that she saw a look of idiotic satisfaction on the creature's face. What is certain is that it was a very stupid animal, for instead of pursuing the ship it turned its head round and began nosing all along its own body as if it expected to find the wreckage of the Dawn Treader there. But the Dawn Treader was already well away, running before a fresh breeze, and the men lay and sat panting and groaning all about the deck, till presently they were able to talk about it, and then to laugh about it. And when some rum had been served out they even raised a cheer; and everyone praised the valour of Eustace (though it hadn't done any good) and of Reepicheep.
After this they sailed for three days more and saw nothing but sea and sky. On the fourth day the wind changed to the north and the seas began to rise; by the afternoon it had nearly become a gale. But at the same time they sighted land on their port bow.
"By your leave, Sire," said Drinian, "we will try to get under the lee of that country by rowing and lie in harbour, maybe till this is over." Caspian agreed, but a long row against the gale did not bring them to the land before evening. By the last light of that day they steered into a natural harbour and anchored, but no one went ashore that night. In the morning they found themselves in the green bay of a rugged, lonely-looking country which sloped up to a rocky summit. From the windy north beyond that summit clouds came streaming rapidly. They lowered the boat and loaded
her with any of the water casks which were now empty.
"Which stream shall we water at, Drinian?" said Caspian as he took his seat in the stern-sheets of the boat. "There seem to be two coming down into the bay."
"It makes little odds, Sire," said Drinian. "But I think it's a shorter pull to that on the starboard-the eastern one."
"Here comes the rain," said Lucy.
"I should think it does!" said Edmund, for it was already pelting hard. "I say, let's go to the other stream. There are trees there and we'll have some shelter."
"Yes, let's," said Eustace. "No point in getting wetter than we need."
But all the time Drinian was steadily steering to the starboard, like tiresome people in cars who continue at forty miles an hour while you are explaining to them that they are on the wrong road.
"They're right, Drinian," said Caspian. "Why don't you bring her head round and make for the western stream?"
"As your Majesty pleases," said Drinian a little shortly. He had had an anxious day with the weather yesterday, and he didn't like advice from landsmen. But he altered course; and it turned out afterwards that it was a good thing he did.
By the time they had finished watering, the rain was over and Caspian, with Eustace, the Pevensies, and Reepicheep, decided to walk up to the top of the hill and see what could be seen. It was a stiffish climb through coarse grass and heather and they saw neither man nor beast, except seagulls. When they reached the top they saw that it was a very small island, not more than twenty acres; and from this height the sea looked larger and more desolate than it did from the deck, or even the fighting top, of the Dawn Treader.
"Crazy, you know," said Eustace to Lucy in a low voice, looking at the eastern horizon. "Sailing on and on into that with no idea what we may get to." But he only said it out of habit, not really nastily as he would have done at one time.
It was too cold to stay long on the ridge for the wind still blew freshly from the north.
"Don't let's go back the same way," said Lucy as they turned; "let's go along a bit and come down by the other stream, the one Drinian wanted to go to."
Everyone agreed to this and after about fifteen minutes they were at the source of the second river. It was a more interesting place than they had expected; a deep little mountain lake, surrounded by cliffs except for a narrow channel on the seaward side out of which the water flowed. Here at last they were out of the wind, and all sat down in the heather above the cliff for a rest.
All sat down, but one (it was Edmund) jumped up again very quickly.
"They go in for sharp stones on this island," he said, groping about in the heather. "Where is the wretched thing? . . . Ah, now I've got it . . . Hullo! It wasn't a stone at all, it's a sword-hilt. No, by jove, it's a whole sword; what the rust has left of it. It must have lain here for ages."
"Narnian, too, by the look of it," said Caspian, as they all crowded round.
"I'm sitting on something too," said Lucy. "Something hard." It turned out to be the remains of a mail-shirt. By this time everyone was on hands and knees, feeling in the thick heather in every direction. Their search revealed, one by one, a helmet, a dagger, and a few coins; not Calormen crescents but genuine Narnian "Lions" and "Trees" such as you might see any day in the market-place of Beaversdam or Beruna.
"Looks as if this might be all that's left of one of our seven lords," said Edmund.
"Just what I was thinking," said Caspian. "I wonder which it was. There's nothing on the dagger to show. And I wonder how he died."
"And how we are to avenge him," added Reepicheep.
Edmund, the only one of the party who had read several detective stories, had meanwhile been thinking.
"Look here," he said, "there's something very fishy about this. He can't have been killed in a fight."
"Why not?" asked Caspian.
"No bones," said Edmund. "An enemy might take the armour and leave the body. But who ever heard of a chap who'd won a fight carrying away the body and leaving the armour?"
"Perhaps he was killed by a wild animal," Lucy suggested.
"It'd be a clever animal," said Edmund, "that would take a man's mail shirt off."
"Perhaps a dragon?" said Caspian.
"Nothing doing," said Eustace. "A dragon couldn't do it. I ought to know."
"Well, let's get away from the place, anyway," said Lucy. She had not felt like sitting down again since Edmund had raised the question of bones.
"If you like," said Caspian, getting up. "I don't think any of this stuff is worth taking away."
They came down and round to the little opening where the stream came out of the lake, and stood looking at the deep water within the circle of cliffs. If it had been a hot day, no doubt some would have been tempted to bathe and everyone would have had a drink. Indeed, even as it was, Eustace was on the very point of stooping down and scooping up some water in his hands when Reepicheep and Lucy both at the same moment cried, "Look," so he forgot about his drink and looked.
The bottom of the pool was made of large greyish-blue stones and the water was perfectly clear, and on the bottom lay a life-size figure of a man, made apparently of gold. It lay face downwards with its arms stretched out above its head. And it so happened that as they looked at it, the clouds parted and the sun shone out. The golden shape was lit up from end to end. Lucy thought it was the most beautiful statue she had ever seen.
"Well!" whistled Caspian. "That was worth coming to see! I wonder, can we get it out?"
"We can dive for it, Sire," said Reepicheep.
"No good at all," said Edmund. "At least, if it's really gold - solid gold - it'll be far too heavy to bring up. And that pool's twelve or fifteen feet deep if it's an inch. Half a moment, though. It's a good thing I've brought a hunting spear with me. Let's see what the depth is like. Hold on to my hand, Caspian, while I lean out over the water a bit." Caspian took his hand and Edmund, leaning forward, began to lower his spear into the water.
Before it was half-way in Lucy said, "I don't believe the statue is gold at all. It's only the light. Your spear looks just the same colour."
"What's wrong?" asked several voices at once; for Edmund had suddenly let go of the spear.
"I couldn't hold it," gasped Edmund, "it seemed so heavy."
"And there it is on the bottom now," said Caspian, "and Lucy is right. It looks just the same colour as the statue."
But Edmund, who appeared to be having some trouble with his boots - at least he was bending down and looking at them - straightened himself all at once and shouted out in the sharp voice which people hardly ever disobey:
"Get back! Back from the water. All of you. At once!!"
They all did and stared at him.
"Look," said Edmund, "look at the toes of my boots."
"They look a bit yellow," began Eustace.
"They're gold, solid gold," interrupted Edmund. "Look at them. Feel them. The leather's pulled away from it already. And they're as heavy as lead."
"By Aslan!" said Caspian. "You don't mean to say-?"
"Yes, I do," said Edmund. "That water turns things into gold. It turned the spear into gold, that's why it got so heavy. And it was just lapping against my feet (it's a good thing I wasn't barefoot) and it turned the toe-caps into gold. And that poor fellow on the bottom - well, you see."
"So it isn't a statue at all," said Lucy in a low voice.
"No. The whole thing is plain now. He was here on a hot day. He undressed on top of the cliff - where we were sitting. The clothes have rotted away or been taken by birds to line nests with; the armour's still there. Then he dived and -"
"Don't," said Lucy. "What a horrible thing."
"And what a narrow shave we've had," said Edmund.
"Narrow indeed," said Reepicheep. "Anyone's finger, anyone's foot, anyone's whisker, or anyone's tail, might have slipped into the water at any moment."
"All the same," said Caspian, "we may as well test it." He stooped down and wrenched up a spray of heather. Then, very cautiously, he knelt beside the pool and dipped it in. It was heather that he dipped; what he drew out was a perfect model of heather made of the purest gold, heavy and soft as lead.
"The King who owned this island," said Caspian slowly, and his face flushed as he spoke, "would soon be the richest of all the Kings of the world. I claim this land for ever as a Narnian possession. It shall be called Goldwater Island. And I bind all of you to secrecy. No one must know of this. Not even Drinian - on pain of death, do you hear?"
"Who are you talking to?" said Edmund. "I'm no subject of yours. If anything it's the other way round. I am one of the four ancient sovereigns of Narnia and you are under allegiance to the High King my brother."
"So it has come to that, King Edmund, has it?" said Caspian, laying his hand on his sword-hilt.
"Oh, stop it, both of you," said Lucy. "That's the worst of doing anything with boys. You're all such swaggering, bullying idiots - oooh! -" Her voice died away into a gasp. And everyone else saw what she had seen.
Across the grey hillside above them - grey, for the heather was not yet in bloom - without noise, and without looking at them, and shining as if he were in bright sunlight though the sun had in fact gone in, passed with slow pace the hugest lion that human eyes have ever seen. In describing the scene Lucy said afterwards, "He was the size of an elephant," though at another time she only said, "The size of a cart-horse." But it was not the size that mattered. Nobody dared to ask what it was. They knew it was Aslan.
And nobody ever saw how or where he went. They looked at one another like people waking from sleep.
"What were we talking about?" said Caspian. "Have I been making rather an ass of myself?"
"Sire," said Reepicheep, "this is a place with a curse on it. Let us get back on board at once. And if I might have the honour of naming this island, I should call it Deathwater."
"That strikes me as a very good name, Reep," said Caspian, "though now that I come to think of it, I don't know why. But the weather seems to be settling and I dare say Drinian would like to be off. What a lot we shall have to tell him."
But in fact they had not much to tell for the memory of the last hour had all become confused.
"Their Majesties all seemed a bit bewitched when they came aboard," said Drinian to Rhince some hours later when the Dawn Treader was once more under sail and Deathwater Island already below the horizon. "Something happened to them in that place. The only thing I could get clear was that they think they've found the body of one of these lords we're looking for."
"You don't say so, Captain," answered Rhince. "Well, that's three. Only four more. At this rate we might be home soon after the New Year. And a good thing too. My baccy's running a bit low. Good night, Sir."

黎明踏浪號(hào)開出龍島,人人都?xì)g天喜地。他們一出海灣就遇上順風(fēng),第二天一早就到了那個(gè)無(wú)名地。尤斯塔斯還是條龍的時(shí)候,有些人騎在他身上飛過群山曾見過這地方。這是一塊地勢(shì)低的綠島,上面只有一些兔子和幾只山羊,不過根據(jù)石屋的殘址和火燒過發(fā)黑的地方看來(lái),他們斷定這里不久前還住過人。島上還有一些骨頭和破爛武器。
"海盜干的好事。"凱斯賓說(shuō)。
"要不就是龍干的。"愛德蒙說(shuō)。
他們?cè)趰u上另外找到的惟一東西是沙灘上一只小皮艇,又叫皮筷子。那是用生皮繃在一個(gè)柳條框架上做成的,是條小小的船,只有四英尺長(zhǎng),船上的槳還擱在那兒,倒也大小相稱。他們心想,要么這船是造給孩子的,要么那地方的人是小矮人。雷佩契普決定留著這條船,因?yàn)檫@船的大小同它正合適,所以就把小船帶上大船去了。他們把這地方稱做火燒島,中午前就開走了。
他們順著東南偏南的風(fēng)向航行了五天光景,看不見一塊陸地,也見不到魚,見不到海鷗。后來(lái),有一天下了一場(chǎng)大雨,到午后才停。尤斯塔斯輸給雷佩契普兩盤棋,不免又露出討厭的老樣子。愛德蒙說(shuō)他真希望他們能跟蘇珊一起到美國(guó)去。這時(shí)露茜往船尾窗外看說(shuō):(
“嗨!我相信雨真停了。那是什么呀?”
他們?nèi)嫉沧驳巧洗矘侨タ矗灰娪暌淹A耍蛋嗟牡吕飳幰舱疵⒅餐獾氖裁礀|西。說(shuō)得確切些是好幾樣?xùn)|西。那些東西看上去有點(diǎn)像光溜溜的圓石塊,每塊中間相隔大約四十英尺,形成整整一長(zhǎng)列。
"可那些不會(huì)是巖石,"德里寧正說(shuō)著,"因?yàn)槲宸昼娗澳莾哼€沒有那些東西呢。"
"有一塊剛才不見了。"露茜說(shuō)。
"是啊,還有一塊冒出來(lái)了。"愛德蒙說(shuō)。"靠近了。"尤斯塔斯說(shuō)。
"見鬼I"凱斯賓說(shuō),"整個(gè)東西都朝這兒移動(dòng)了。"
"而且動(dòng)得比我們的船開得快多了,陸下,"德里寧說(shuō),"轉(zhuǎn)眼間就會(huì)追上我們的。"
他們都屏住氣,因?yàn)樵陉懙厣弦埠茫I弦埠茫艿讲幻髡嫦嗟臇|西追逐可一點(diǎn)也不妙。誰(shuí)知那東西一露頭竟比任何人猜疑中還要可怕得多。忽然間,離他們左舷只有一個(gè)投球的距離處,一個(gè)嚇人的腦袋冒出海面。腦袋上除了貝殼類動(dòng)物寄生的地方外,一片碧綠和朱紅,還長(zhǎng)著紫紅色的疙瘩——形狀很像馬頭,只是沒有耳朵。腦袋上長(zhǎng)著很大的眼睛,這樣的眼睛生來(lái)是透視海洋深處的,還有一張咧開的大嘴,上下長(zhǎng)滿兩排尖利的牙齒。這腦袋長(zhǎng)在他們乍看以為是巨大的脖子上,它越露越長(zhǎng),大家才知道這不是脖子,而是身子,最后他們總算看見了有不少人荒唐地想要見識(shí)的——大海蛇。老遠(yuǎn)就能看見它巨大的尾巴上的皺槽,不時(shí)升出水面。此刻它正昂起腦袋,高聳在桅桿上面。
人人都奔去拿武器,可是毫無(wú)辦法,這怪物高不可攀。
"射!射!”弓箭手的頭頭叫道。有幾個(gè)人聽命射了,可是箭在海蛇皮上一擦而過,仿佛射在鐵甲上似的。這時(shí),大家都一動(dòng)不動(dòng),抬眼盯著海蛇的眼睛和大嘴,提心吊膽了一陣子,不知它會(huì)向哪兒撲來(lái)。
不料它竟沒撲來(lái)。它把腦袋沿著桅桿的帆析探過船身。眼下它的腦袋就在槌頂觀測(cè)臺(tái)旁邊了。可是它還不斷伸長(zhǎng),一直把腦袋伸到右舷的舷墻上。接著又開始往下伸——不是伸向擠滿人的甲板,而是伸向水里,這一來(lái),整條船就在蛇身的弧圈下了口這個(gè)弧圈幾乎一下子就縮小了些;右舷方面的海蛇身子這時(shí)幾乎碰到了舷側(cè)。,
尤斯塔斯倒一直拼命想學(xué)好,后來(lái)天下雨了,他同別人下棋,又退步了,這時(shí)他居然作出平生從未做過的第一件壯舉。他隨身帶著凱斯賓借給他的一把劍,正當(dāng)蛇身快接近右舷舷側(cè),他身上向舷墻猛撲過去,使出渾身力量開始對(duì)它猛刺一下。他固然除了使凱斯賓那第二把好劍折成碎片之外,毫無(wú)收獲,可是對(duì)一個(gè)初出茅廬的人來(lái)說(shuō),倒是件好事。
要不是那時(shí)雷佩契普大聲喊道,"別打!推!”別人早就跟他一起動(dòng)手了。即使到了那個(gè)危急關(guān)頭,老鼠居然勸大家別打,這倒非同尋常,所以大家眼光都轉(zhuǎn)向它。當(dāng)它猛地?fù)湎蛳蠅Γ瑩踉诤I咔懊妫盟敲兹椎募?xì)小身子擋住海蛇那長(zhǎng)滿鱗甲、渭膩膩的巨大身子,盡量使勁往外推;好多人這才明白它的用意,紛紛沖到船舷兩側(cè),照樣往外推。過了一會(huì)兒,海蛇的腦袋又出現(xiàn)了,這回是在左舷,而且這回是背對(duì)著大家,于是大家都明白了。
這怪物竟把身子繞成個(gè)圈,套著黎明踏浪號(hào),并開始把圈套收緊。要等這個(gè)圈套收得相當(dāng)緊了,啪的一下子,原來(lái)的大船就會(huì)變成一堆漂浮的碎片,它就可以在水里把他們——收拾掉。他們的惟一生路是把這個(gè)圈套往船后推,推得它滑過船尾,不然就把圈套朝另一個(gè)方向推,讓船身前進(jìn),脫出圈套。
雷佩契普勢(shì)單力薄,當(dāng)然休想辦到,這無(wú)異蚍蜉撼大樹,到別人把它推到一邊時(shí)它已用盡力氣,差點(diǎn)送了命。一會(huì)兒工夫全船人員,除了露茜和暈倒的老鼠之外,都沿著兩邊舷墻,排成兩條長(zhǎng)隊(duì),個(gè)個(gè)前胸貼后背,這樣整列隊(duì)伍的重量都落在隊(duì)尾一個(gè)人身上,大家拼命推。推了幾秒鐘,難受得像推了好幾個(gè)小時(shí),看看還是毫無(wú)結(jié)果。大伙兒關(guān)節(jié)散了架,汗珠往下淌,哼哼嘿嘿,直喘大氣。這時(shí)他們覺得船在動(dòng)了。他們看見蛇圈離桅桿比先前更遠(yuǎn)了。不過他們也看到蛇圈收小了。這下子真正的危險(xiǎn)就迫在眉睫了。他們能不能讓船尾樓穿過這個(gè)圈套?這個(gè)圈套是不是已經(jīng)太緊了?是啊,這個(gè)圈套正好繞著,貼著船尾樓的欄桿。十幾個(gè)人跳上船尾樓去。這樣就好得多了。這會(huì)兒海蛇的身體很低,他們可以在船尾樓對(duì)面排成一排,并肩一齊推。大家滿懷希望,后來(lái)忽然又想起黎明踏浪號(hào)高聳的雕花船尾那個(gè)龍尾。要讓龍尾擺脫那個(gè)圈套可萬(wàn)萬(wàn)辦不到了。(
"拿把斧子,"凱斯賓聲嘶力竭喊道,"照舊用力推。"
露茜對(duì)什么東西放在哪兒都一清二楚,她正站在主甲板上抬眼望著船尾樓,聽到他這話,一下子就走下艙,拿了斧子,奔上梯子,趕到船尾樓。誰(shuí)知正當(dāng)她到了頂上,只聽見喀嚓一聲,就像樹木倒下似的一聲巨響,船身?yè)u搖擺擺往前沖去。因?yàn)榫驮谀乔рx一發(fā)之際,不管是因?yàn)楹I弑蝗耸箘琶屯埔埠茫I哂薮赖貨Q定抽緊圈套也好,整個(gè)雕花船尾都折斷了,大船也就自由了。
大伙兒都筋夜力盡,顧不上去看露茜見到的情景。原來(lái)在船尾后幾碼外,海蛇身體的圈套一下子越收越小,撲通一下不見了。露茜老是說(shuō)她看見那怪物臉上有種白癡的滿足樣子(可是她那時(shí)當(dāng)然非常激動(dòng),這可能只是想象而已)。不過有一點(diǎn)是肯定的,這條海蛇非常蠢,因?yàn)樗鼪]有追這條船,而是掉過頭去,開始在自己全身上下嗅探,仿佛以為能找到船的殘骸似的。可是,黎明踏浪號(hào)已經(jīng)安然脫身,”頂著輕風(fēng)航行,大家全在甲板上躺著、坐著,喘氣的喘氣,呻吟的呻吟,過了一會(huì)兒才能開口談?wù)摗⑷⌒@事。但等端上了一些甜酒,他們居然還舉杯祝賀,大家都夸尤斯塔斯勇敢(雖然無(wú)濟(jì)于事)和雷佩契普勇敢。
這次脫險(xiǎn)后,他們又航行了三天,只看見大海和天空。
第四天,轉(zhuǎn)了北風(fēng),海面開始升高;到中午,幾乎轉(zhuǎn)為大風(fēng)了。可就在這時(shí),他們看見左舷船頭那邊有陸地。
"陛下,請(qǐng)恩準(zhǔn),"德里寧說(shuō),"讓我們劃槳,停靠在港口里,設(shè)法在那地方避避風(fēng),等風(fēng)過了再說(shuō)。"凱斯賓同意了,不過頂著大風(fēng)劃槳,劃到傍晚才到那兒。靠著白天最后一點(diǎn)光線,他們開進(jìn)一個(gè)天然港口,拋下了錨,不過當(dāng)晚沒人上岸。到了早上,他們只見身在一個(gè)綠色的海灣,那里崎嶇不平,冷冷清清,斜坡遇上一個(gè)巖石幡響的山頂。山頂那邊,烏云從大風(fēng)逞威的北邊迅猛地滾滾而來(lái)。他們放下小船,還把已經(jīng)吃空的水桶統(tǒng)統(tǒng)裝在船上。+
"我們到哪條河去打水啊,德里寧?IJ凱斯賓一邊在小船尾座板上坐下,一邊說(shuō),"看上去有兩條河流進(jìn)海灣里呢。"
"這沒什么關(guān)系,陸下,"德里寧說(shuō),"不過我看,劃到右舷那邊東面那條,路程短些。"
"下雨了。"露茜說(shuō)。
"我想是下了!”愛德蒙說(shuō),因?yàn)檫@時(shí)已經(jīng)下起傾盆大雨,"我說(shuō),我們還是到另一條河去吧。那兒有樹,可以避雨。"
"是啊,去吧,"尤斯塔斯說(shuō),"白白淋濕可沒意思。"
誰(shuí)知德里寧一直穩(wěn)穩(wěn)地把小船朝右舷駛?cè)ィ拖裼憛挼募一镩_車,你向他說(shuō)明他開錯(cuò)路了,他還是以一小時(shí)四十英里的速度繼續(xù)往前開。"
"他們說(shuō)得對(duì),德里寧,"凱斯賓說(shuō),"你干嗎不掉轉(zhuǎn)船頭,劃到西邊那條河去?"
"隨陛下的便。"德里寧有點(diǎn)不快地說(shuō)。他昨天為天氣擔(dān)心了一天,他不喜歡陸上的人指點(diǎn)他。可他還是改變了航向;事后證明他倒做了件好事。
等他們裝滿了水,雨倒停了,凱斯賓決定帶著尤斯塔斯、佩文西家兄妹和雷佩契普走上山頂去看看有什么發(fā)現(xiàn)。爬這條遍地粗硬野草和石南的山坡很費(fèi)勁,路上既看不見人,也看不見野獸,只看見海鳥。他們爬到山頂才看到原來(lái)這是個(gè)很小的島,還不到二十英畝;從這高處望去,海面比從甲板上,甚至黎明踏浪號(hào)的欖頂觀測(cè)臺(tái)上望出去更大,更荒涼。
"知道嗎,發(fā)瘋了,"尤斯塔斯瞧著東方地平線,低聲對(duì)露茜說(shuō),"要到哪兒去,心里也沒個(gè)譜,就那么開啊開啊,開到那種地方。"不過他只是出于習(xí)慣才說(shuō)這話,并非像從前那樣存心抬杠。
山上太冷,不能久待,因?yàn)楸边呉廊挥嘘囮嚴(yán)滹L(fēng)刮來(lái)。
"我們回去別走老路,"回程時(shí)露茜說(shuō),"我們走一段,下去到另一條河那邊,就是德里寧想要去的那條。"
大家都同意這么走,走了十五分鐘,他們就到了另一條河的源頭。這地方比他們預(yù)想中還要引人入勝:一個(gè)深深的山中小湖,周圍都是懸崖峭壁,只有朝海那邊有一條狹窄的水道,湖水就從那里流到海里去。他們?cè)谶@里終于吹不到風(fēng),大家在懸崖上石南樹叢里坐下休息。
大家都坐下,只有一個(gè)人又很快跳起身來(lái),原來(lái)是愛德蒙。
"這島上原來(lái)盡是尖石頭,"他在石南叢里摸索著說(shuō),"那混賬石頭在哪兒。。。…啊,我找到了……嗨!這根本不是一塊石頭,是劍柄。不,天哪,是一把完整的劍;上面生了多厚一層銹。一定落在這兒有好多年了。"
"看樣子,也是納尼亞的劍。"大家都圍上去看,凱斯賓說(shuō)。
"我也坐在什么東西上了,"露茜說(shuō),"有點(diǎn)硬邦邦的。"一看原來(lái)是一副鎧甲的殘片'。這時(shí)大家都跪在地上用手在密密麻麻的石南叢里四處摸索。他們先后搜出了一個(gè)頭盔、一把匕首、幾枚錢幣;不是卡樂門國(guó)的月牙,而是真正的納尼亞國(guó)的"獅子"和"樹",你在海貍大壩和柏盧納的市場(chǎng)上隨時(shí)都可以見到這種貨幣。
"看樣子這可能是我們那七位爵爺中的一位留下的全部物品了。"愛德蒙說(shuō)。
"我也正在這么想,"凱斯賓說(shuō),"不知是哪一位。匕首上看不出什么。不知他是怎么死的。"
"也不知怎么替他報(bào)仇。"雷佩契普加上一句說(shuō)。
愛德蒙是這伙人中惟一看過幾本偵探小說(shuō)的人,這時(shí)一直在動(dòng)腦筋。
"瞧,"他說(shuō),"這件事非常蹊撓。他不會(huì)是在決斗中送命的。"
"為什么不會(huì)?"凱斯賓問。
"沒有尸骨,"愛德蒙說(shuō),"要是敵人,就會(huì)拿走鎧甲,扔下尸體。可是誰(shuí)聽說(shuō)過打勝了的家伙會(huì)帶走尸體,扔下鎧甲的?”
"也許他是被野獸吃掉的。"露茜提出說(shuō)。
“只有聰明的野獸才會(huì)把人的鎧甲脫掉呢。"愛德蒙說(shuō)。"也許是條龍吧?”凱斯賓說(shuō)。
"不行,"尤斯塔斯說(shuō),"龍可辦不到。我應(yīng)當(dāng)知道。”
"好吧,不管怎樣,我們離開這地方吧。"露茜說(shuō)。聽到愛德蒙提起尸骨的問題,她可不想再坐了。
"隨你便,"凱斯賓站起身說(shuō),"我認(rèn)為這些東西一件也不值得帶走。"
他們下了山,繞到從小湖流出來(lái)的那條河的小空地上站著,看著周圍懸崖環(huán)立的那潭深水。假如天熱,準(zhǔn)保有人情不自禁去洗澡,大家也都會(huì)喝上一通。說(shuō)真的,盡管天不熱,恰恰在尤斯塔斯彎下腰來(lái),想用雙手百些水喝的那一刻,忽聽得雷佩契普和露茜同時(shí)喊道,"瞧!”他聽了頓時(shí)忘了喝水,望著水里。
潭底是青灰色的大石塊砌成的,潭水非常清澈,潭底躺著一個(gè)同真人一般大小,分明是金子鑄成的人像。臉朝下,兩臂高舉過頭。正當(dāng)他們看著它的時(shí)候,烏云散開,太陽(yáng)出來(lái)。金像從頭到腳都照得通亮。露茜覺得這真是她所見過的人像中最美的一尊。
"好啊!"凱斯賓吹聲口哨說(shuō),"那倒值得來(lái)看看!不知道能不能把它打撈出來(lái)?"
"我們可以潛水去打撈,陪下。"雷佩契普說(shuō)。
"根本沒用,"愛德蒙說(shuō),"至少,要是真金,純金的話那就太沉了,打撈不起。而且那水潭少說(shuō)也足有十二到十五英尺那么深。話說(shuō)回來(lái),等一下。幸虧我身邊帶著一枝魚叉。讓我們來(lái)看看水有多深。凱斯賓,我身子探向水面的時(shí)候,抓住我的手。"凱斯賓就抓住他的手,愛德蒙探出身子,開始把魚叉沉下水去。
還沒沉到一半,露茜就說(shuō)。。我根本不信這人像是金的。這只是光線的關(guān)系。你的魚叉看上去也是這顏色。"
"怎么啦?"幾個(gè)人異口同聲問;因?yàn)閻鄣旅珊鋈皇в诎阳~叉掉下去了。
"我拿不住了,"愛德蒙氣喘吁吁說(shuō),"似乎很沉呢。"
"這會(huì)兒沉到底了,"凱斯賓說(shuō),"露茜說(shuō)得對(duì)。這看上去就跟人像一樣顏色。"
看來(lái)愛德蒙靴子上出了點(diǎn)問題,至少他正彎下腰去,可是他忽然一下子挺直身子,尖聲叫嚷起來(lái),大家聽了簡(jiǎn)直不敢不從。
"往后退!從水邊后退。你們大伙兒。馬上!
他們都向后退去,目不轉(zhuǎn)睛看著他。
"瞧,"愛德蒙說(shuō),"瞧我的靴尖。"
"看上去有點(diǎn)發(fā)黃。"尤斯塔斯開了個(gè)頭。
"是金的,純金的,"愛德蒙插嘴說(shuō),"瞧瞧。摸摸看。皮子已經(jīng)從靴尖上脫開了。像鉛一樣沉。"
"阿斯蘭在上,"凱斯賓說(shuō),"你的意思不見得是說(shuō)…"
"是的,我是這意思,"愛德蒙說(shuō),"那潭水把一切都變成金子了。它把魚叉變成金的,所以才那么沉。潭水剛濺到.
我腳上,幸虧我沒光著腳,倒把靴尖變成了金子。潭底那個(gè)可憐的家伙——怎么,明白了吧。"
"原來(lái)那根本不是一座雕像。"露茜低聲說(shuō)。
"不。現(xiàn)在全部真相大白了。他在一個(gè)大熱天來(lái)到這兒。他在我們剛坐著的懸崖頂上脫掉衣服。衣服不是爛掉了就是讓鳥兒叼去鋪在窩里了;鎧甲還在那兒。于是他潛下水就——",
“別,”露茜說(shuō),"這事多嚇人哪。""我們好險(xiǎn)啊。"愛德蒙說(shuō)。
"的確好險(xiǎn)啊,"雷佩契普說(shuō),"無(wú)論哪個(gè)的手指,哪個(gè)的腳,哪個(gè)的胡須,哪個(gè)的尾巴,隨時(shí)都可能滑進(jìn)水里。"
"雖然如此,"凱斯賓說(shuō),"我們還是不妨試驗(yàn)一下。"他彎下腰,折了一枝石南花枝。于是他小心翼翼,跪在水邊,把花枝浸在水里。他浸的是石南花,抽出來(lái)的卻是純金做的石南花模型,跟鉛一般沉、一般軟。
"擁有這個(gè)島的國(guó)王,"凱斯賓慢條斯理說(shuō),說(shuō)時(shí)滿臉通紅,"馬上就會(huì)成為世界上最富有的國(guó)王。我聲明這塊土地今后就成為納尼亞的屬地,將命名為金水島。而且我要求你們大家保密。這事千萬(wàn)別讓外人知道。甚至連德里寧也不讓知道——違者處死,你們聽見沒有?”
"你對(duì)誰(shuí)說(shuō)話啊?"愛德蒙說(shuō),"我可不是你的臣民。要說(shuō)嘛,這話應(yīng)該倒過來(lái)說(shuō)。我是納尼亞王國(guó)古代四位君主的一位。你應(yīng)效忠于我哥哥至尊王才對(duì)。"
"果真如此嗎,愛德蒙國(guó)王?”凱斯賓一手按在劍柄上說(shuō)。
"啊呀,你們兩個(gè),趕快住口,"露茜說(shuō),"跟男孩子打交道就是這點(diǎn)最要不得。你們都是這么狂妄自大,恃強(qiáng)欺弱的白癡——啊呀l……"她說(shuō)說(shuō)沒聲了,屏住了氣。大家都看到了她看見的情景。
在他們對(duì)面那灰蒙蒙的山坡高處——因?yàn)槭线€沒開花,所以看上去灰蒙蒙——那頭人類肉眼所見最雄偉的獅子慢步走過,無(wú)聲無(wú)息,也沒朝他們看,雖然事實(shí)上太陽(yáng)被云層遮住了,可是他渾身金光燦燦,就像沐浴在明亮的陽(yáng)光下似的。事后露茜描述這幕情景時(shí)說(shuō)"他個(gè)頭就跟大象那么大,"然而另一回她只是說(shuō)"個(gè)頭跟拉車的馬那樣大。"不過,個(gè)頭大小倒無(wú)所謂。沒人敢于打聽這是什么。大家都知道這就是阿斯蘭。
然而沒人看到他怎么走掉,走到哪兒去了。他們就像剛睡醒似的,大家面面相覷。
"我們?cè)谡勑┦裁窗。?quot;凱斯賓說(shuō),"我剛才大出洋相了嗎?"
"陛下,"雷佩契普說(shuō),"這地方是遭到詛咒的。我們還是馬上回船上去吧。假如我有幸為這個(gè)島命名,我就叫它做死水島。"
"我覺得這名字起得很好,雷普,"凱斯賓說(shuō),"雖然我現(xiàn)在才想起來(lái),可是不知道為什么。不過天氣似乎穩(wěn)定了,我想,德里寧大概愿意啟航了。我們有多少話要跟他說(shuō)啊。""
可是事實(shí)上他們沒跟他說(shuō)什么,因?yàn)閯偛拍且恍r(shí)里的一些事都記不清、搞混了。
"這幾位王上回到船上時(shí),好像都有點(diǎn)兒中邪了。"幾小時(shí)后,黎明踏浪號(hào)再次揚(yáng)帆啟航,死水島已經(jīng)落在地平線下,這時(shí)德里寧對(duì)賴因斯說(shuō),"他們?cè)谀堑胤脚龅绞裁词铝恕N抑慌妹靼滓患拢褪撬麄円詾橐呀?jīng)找到我們?cè)趯ふ业哪切┚魻斨虚g一個(gè)人的尸體。"
"真的嗎?船長(zhǎng),"賴因斯答,"這一來(lái),找到三個(gè)了。只剩下四個(gè)。按這個(gè)速度,我們過了新年馬上就可以回家了。這倒也是件好事。我的煙草快抽得差不多了。明天見,船長(zhǎng)。"

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短劍,匕首
[印]劍號(hào)

聯(lián)想記憶
cliff [klif]

想一想再看

n. 懸崖,峭壁

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵鬧
vt. 劃船,成排

 
genuine ['dʒenjuin]

想一想再看

adj. 真正的,真實(shí)的,真誠(chéng)的

聯(lián)想記憶
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說(shuō),說(shuō)話,演說(shuō)

 
spear [spiə]

想一想再看

n. 矛(正負(fù)電子對(duì)撞機(jī))
vt 用矛刺

 
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 頂點(diǎn);最高階層
vi. 參加最高級(jí)會(huì)議,

聯(lián)想記憶
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圓周,循環(huán)
v. 環(huán)繞,盤旋,包圍

 
cathedral [kə'θi:drəl]

想一想再看

n. 大教堂

聯(lián)想記憶
accomplished [ə'kɔmpliʃt]

想一想再看

adj. 嫻熟的,有造詣的,完成的,有成就的,毫無(wú)疑問的

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 草神纳西妲图片| 宣彤电影| 幸福花园在线观看| 凯登克罗斯| 新爱情乐园| 米奇888| 蓝家宝电影| 任喜宝| 地下车库设计规范| 罗中立的《父亲》详案| 洛嘉| 安微地图| 欲望之城 电影| 杨紫和肖战演的电视剧是什么| 必修二英语电子课本外研版| cad| 抖音app| 芜湖新闻| 谈判专家 电影| 爱情电影网aqdy| 麦子叔| 大场久美子| 免费观看淫www视频| 易烊千玺个人资料简介| 浙江卫视节目表电视猫| 祝福语生日| 菠萝菠萝视频在线观看| 19岁女性写真| 新爱情乐园| 黄视频免费观看网站| 香港艳情电影| 咏春拳电影| 林一个人简介资料| 年轻的丈夫| 永远的牧歌简谱| 浪人街| 电影《kiskisan》在线观看| 2024年月历| 《千年僵尸王》电影| 美女绳奴隶| 安吉拉·莫雷纳|