日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 黎明踏浪號 > 正文

《黎明踏浪號》第1章:臥室里的畫

來源:可可英語 編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

THERE was a boy called Eustace Clarence Scrubb, and he almost deserved it. His parents called him Eustace Clarence and masters called him Scrubb. I can't tell you how his friends spoke to him, for he had none. He didn't call his Father and Mother "Father" and "Mother", but Harold and Alberta.

有個男孩名叫尤斯塔斯;克拉倫斯;斯克羅布,他幾乎是名副其實。他父母叫他尤斯塔斯;克拉倫斯,老師叫他斯克羅布。我不知道他朋友怎么跟他說話,因為他一個朋友也沒有。他對自己父母不叫"父親"和"母親",卻管他們叫哈羅德和艾貝塔。
Eustace Clarence liked animals, especially beetles, if they were dead and pinned on a card. He liked books if they were books of information and had pictures of grain elevators or of fat foreign children doing exercises in model schools.
尤斯塔斯喜歡動物,尤其喜歡甲蟲,喜歡死掉而釘在厚紙板上的甲蟲。他喜歡看書,喜歡看知識性的書,書里有插圖,畫著谷倉,或胖胖的外國孩子在模范學校里做體操。
Eustace Clarence disliked his cousins the four Pevensies, Peter, Susan, Edmund and Lucy. But he was quite glad when he heard that Edmund and Lucy were coming to stay. For deep down inside him he liked bossing

and bullying; and, though he was a puny little person who couldn't have stood up even to Lucy, let alone Edmund, in a fight, he knew that there are dozens of ways to give people a bad time if you are in your own home and they are only visitors.

尤斯塔斯;克拉倫斯不喜歡他的表兄弟姐妹,佩文西家四個孩子——彼得、蘇珊、愛德蒙和露茜??墒撬犝f愛德蒙和露茜要來住一陣子倒也十分高興。因為他內心深處就喜歡發號施令,恃強欺弱,雖然他身子弱小,打起架來連露茜也對付不了,更別提愛德蒙了,但他知道如果在自己家里,人家只是客人,那就有幾十種法子讓人家吃苦頭。
Edmund and Lucy did not at all want to come and stay with Uncle Harold and Aunt Alberta. But it really couldn't be helped. Father had got a job lecturing in America for sixteen weeks that summer, and Mother was to go with him because she hadn't had a real holiday for ten years. Peter was working very hard for an exam and he was to spend the holidays being coached by old Professor Kirke in whose house these four children had had wonderful adventures long ago in the war years. If he had still been in that house he would have had them all to stay. But he had somehow become poor since the old days and was living in a small cottage with only one bedroom to spare. It would have cost too much money to take the other three all to America, and Susan had gone.
愛德蒙和露茜原來根本不想來哈羅德舅舅和艾貝塔舅媽家住。可是實在沒辦法。那年夏天,父親要到美國去講學,為期十六個星期,母親要陪他去,因為她有十年沒過上真正的假期了。彼得正在拼命用功準備考試,假期里他要讓柯克老教授輔導。很久以前在大戰年代里,這四個孩子曾經住在柯克家,有過一段奇遇。如果柯克仍然住在那幢房子里,他準會讓他們全住下。不過,不知怎的,他到了老年就窮了,如今住在一所小屋里,只勻得出一間臥室。要把那三個孩子都帶到美國去可花費太大,所以就只帶了蘇珊去。
Grown-ups thought her the pretty one of the family and she was no good at school work (though otherwise very old for her age) and Mother said she "would get far more out of a trip to America than the youngsters".

Edmund and Lucy tried not to grudge Susan her luck, but it was dreadful having to spend the summer holidays at their Aunt's. "But it's far worse for me," said Edmund, "because you'll at least have a room of your own and I shall have to share a bedroom with that record stinker, Eustace."

大人們認為她是子女中長得漂亮的一個,她的功課又不好(盡管就年紀來說她也老大不小了),母親說她"到美國去可以比兩個小的學到更多東西"。雖然愛德蒙和露茜盡力不去妒忌蘇珊那份運氣,可是要他們到舅媽家去過暑假倒真要命。"不過,我更倒霉,"愛德蒙說,"因為至少你自己還有一間屋子,我可得跟那個前所未有的討厭鬼尤斯塔斯合住一間臥室了。"
The story begins on an afternoon when Edmund and Lucy were stealing a few precious minutes alone together. And of course they were talking about Narnia, which was the name of their own private and secret country. Most of us, I suppose, have a secret country but for most of us it is only an imaginary country. Edmund and Lucy were luckier than other people in that respect. Their secret country was real. They had already

visited it twice; not in a game or a dream but in reality. They had got there of course by Magic, which is the only way of getting to Narnia. And a promise, or very nearly a promise, had been made them in Narnia itself that they would some day get back. You may imagine that they talked about it a good deal, when they got the chance.

本書故事開頭說的是,有一天下午,愛德蒙和露茜偷偷單獨在一起過上寶貴的片刻工夫。他們談的當然是納尼亞了,這是他們專有的秘密地方的名字。我看,我們多半人都有一個秘密的地方,不過,就我們來說,那只不過是個想象中的地方罷了。這一點上,愛德蒙和露茜可比別人幸運。他們的秘密地方是真的。他們已經去過兩回了;不是在游戲中去的,也不是在睡夢中去的,而是在現實中去的。他們到那里去當然是靠魔法,因為這是到納尼亞去的惟一辦法。他們在納尼亞時就有約在先,或者近乎約定,今后總有一天他們要回去。讀者可以想象,他們一有機會自然就大談特談納尼亞了。
They were in Lucy's room, sitting on the edge of her bed and looking at a picture on the opposite wall. It was the only picture in the house that they liked. Aunt Alberta didn't like it at all (that was why it was put away in a little back room upstairs), but she couldn't get rid of it because it had been a wedding present from someone she did not want to offend.
他們在露茜屋里,坐在她床邊,瞧著對面墻上一幅畫。 這是屋里他們惟一喜歡的一幅畫。艾貝塔舅媽根本不喜歡這幅畫(所以才把這畫放到樓上一間小后房里),可是她又沒法扔掉這幅畫,因為這是她不想得罪的某人送給她的一份結婚禮物。
It was a picture of a ship - a ship sailing straight towards you. Her prow was gilded and shaped like the head of a dragon with wide-open mouth. She had only one mast and one large, square sail which was a rich purple. The sides of the ship - what you could see of them where the gilded wings of the dragon ended-were green. She had just run up to the top of one glorious blue wave, and the nearer slope of that wave came down towards you, with streaks and bubbles on it. She was obviously running fast before a gay wind, listing over a little on her port side. (By the way, if you are going to read this story at all, and if you don't know already, you had better get it into your head that the left of a ship when you are looking ahead, is port, and the right is starboard.) All the sunlight fell on her from that side, and the water on that side was full of greens and purples. On the other, it was darker blue from the shadow of the ship.
這幅畫畫的是一條船——一條幾乎筆直向你迎面駛來的船。船頭是鍍金的,像個張大嘴巴的龍頭。船上只有一根槍桿,張著一面很大的方帆,帆布是一片艷麗的紫色。從鍍金的龍翼兩端處看得出兩邊舷側是綠色的。這船正沖到一陣絢麗的碧浪頂峰上,近處那面浪坡挾著串串海水和星星泡沫向你直瀉而來。分明這條船正乘風破浪,快速行進,左舷略為傾斜。(順便說一下,要是你打算把這個故事好好看到底,而你還弄不明白,那你最好先在腦子里有個概念,你朝前看時,船身左面叫左舷,右面叫右舷。)陽光全從那一面照在船身上,所以那一面的海水一片碧綠和紫色。另一面海水給船身陰影遮住了,所以是深藍色。
"The question is," said Edmund, "whether it doesn't make things worse, looking at a Narnian ship when you can't get there."
"問題是,"愛德蒙說,"眼巴巴瞧著一條納尼亞的船,可叉上不去,事情是否反而更糟糕。"
"Even looking is better than nothing," said Lucy. "And she is such a very Narnian ship."
"哪怕瞧瞧也好啊,"露茜說,"這條船是地地道道的納尼亞船呢。"
"Still playing your old game?" said Eustace Clarence, who had been listening outside the door and now came grinning into the room. Last year, when he had been staying with the Pevensies, he had managed to hear them all talking of Narnia and he loved teasing them about it. He thought of course that they were making it all up; and as he was far too stupid to make anything up himself, he did not approve of that.
"還在玩你們的老把戲?。?quot;尤斯塔斯說,原來他一直在門外偷聽,這會兒正咧嘴笑著進屋。去年,他在佩文西家住過一陣子,那時他竟然聽到他們都在談論納尼亞的事,就愛拿這事取笑他們。他當然以為他們全都是編造出來的,因為他自己什么都編造不出來,所以他不以為然
"You're not wanted here," said Edmund curtly.
"這里不歡迎你。"愛德蒙粗魯地說。
"I'm trying to think of a limerick," said Eustace. "Something like this:
"我正在動腦筋語一首打油詩,"尤斯塔斯說,"大致是這樣有些玩著納尼亞游戲的孩子"
"Some kids who played games about Narnia Got gradually balmier and balmier-"
變得越來越愚蠢,越來越愚蠢……
"Well Narnia and balmier don't rhyme, to begin with," said Lucy.
"哼,首先,孩子和愚蠢兩個詞就并不押韻。"露茜說。
"It's an assonance," said Eustace.
"這是首押元音的詩。"尤斯塔斯說。
"Don't ask him what an assy-thingummy is," said Edmund. "He's only longing to be asked. Say nothing and perhaps he'll go away."
"別去問他押元音狗屁是什么東西,"愛德蒙說,"他就巴不得人家問他呢。什么也別說,不定他就會走掉。"
Most boys, on meeting a reception like this, would either have cleared out or flared up. Eustace did neither. He just hung about grinning, and presently began talking again.
多半孩子碰到這么一鼻子灰,不是一走了之就是一跳八丈高。尤斯塔斯偏偏不是這樣。他就是嬉皮笑臉賴著不走,不一會兒叉開口說話了。
"Do you like that picture?" he asked.
"你們喜歡那幅畫嗎?”他問。
"For heaven's sake don't let him get started about Art and all that," said Edmund hurriedly, but Lucy, who was very truthful, had already said, "Yes, I do. I like it very much."
"天哪,別讓他扯上藝術啊什么的那一套。"愛德蒙急忙說??墒锹盾鐬槿朔浅U嬲\,她已經說話了"是啊,我喜歡。我非常喜歡這幅畫。"
"It's a rotten picture," said Eustace.
"這是幅爛畫。"尤斯塔斯說。
"You won't see it if you step outside," said Edmund.
"你到門外去就看不見這幅畫了。"愛德蒙說。
"Why do you like it?" said Eustace to Lucy.
"你為什么喜歡這幅畫。"尤斯塔斯對露茜說。
"Well, for one thing," said Lucy, "I like it because the ship looks as if it was really moving. And the water looks as if it was really wet. And the waves look as if they were really going up and down."
"說起來,我喜歡這幅畫,"露茜說,"一來嘛,因為這條船看上去真的像在開動,海水看上去真的像濕的。而且海浪看上去真的像在一起一伏。"
Of course Eustace knew lots of answers to this, but he didn't say anything. The reason was that at that very moment he looked at the waves and saw that they did look very much indeed as if they were going up and

down. He had only once been in a ship (and then only as far as the Isle of Wight) and had been horribly seasick. The look of the waves in the picture made him feel sick again. He turned rather green and tried another look. And then all three children were staring with open mouths.

尤斯塔斯當然知道不少話來回答,可是他一言不發。原因是就在他望著海浪的這工夫,他看到海浪確確實實很像在一起一伏。他只乘過一次船(而且只乘到懷特島①),還暈了船,鬧得可慘呢。一看到畫上海浪的樣子他又暈了。他臉色發青,想再看一眼。于是三個孩子都看得目瞪口呆。
What they were seeing may be hard to believe when you read it in print, but it was almost as hard to believe when you saw it happening. The things in the picture were moving. It didn't look at all like a cinema either; the colours were too real and clean and out-of-doors for that. Down went the prow of the ship into the wave and up went a great shock of spray. And then up went the wave behind her, and her stern and her deck became visible for the first time, and then disappeared as the next wave came to meet her and her bows went up again. At the same moment an exercise book which had been lying beside Edmund on the bed flapped, rose and sailed through the air to the wall behind him, and Lucy felt all her hair whipping round her face as it does on a windy day. And this was a windy day; but the wind was blowing out of the picture towards them. And suddenly with the wind came the noises-the swishing of waves and the slap of water against the ship's sides and the creaking and the overall high steady roar of air and water. But it was the smell, the wild, briny smell, which really convinced Lucy that she was not dreaming.
你們看到白紙黑字印著的故事時,也許很難相信他們看到的情景,不過你們親眼看到這事時,幾乎也同樣很難相信。畫上的景物竟在活動呢??瓷先ヒ哺静幌耠娪?色彩過于逼真,過于明凈,簡直在露天下,電影沒這么著的。船頭沖進浪里,激起一大片浪花,然后又沖上來,把海浪甩在船后,這時才頭一回看見船尾和甲板,可第二個浪頭迎面打過來時,船頭又翹上來,船尾和甲板又看不見了。就在這時,原來一直放在床上愛德蒙身邊的一本練習本啪喇喇翻動,飄了起來,在他身后憑空飛向墻邊,露茜覺得滿頭發絲都飄拂到臉上,就跟刮風天時一樣。而且這會兒就是刮風天,不過這風正從畫上向他們刮來。忽然一下子這陣風還刮來了種種聲響——海浪沙沙沖刷,海水嘩嘩拍打船舷,船身嘎嘎呻吟,還有空中和海水那壓倒一切的、有規律的高聲怒號。不過,真正讓露茜相信她不是在做夢的倒是那股味兒,那股強烈的咸澀的海水味。
"Stop it," came Eustace's voice, squeaky with fright and bad temper. "It's some silly trick you two are playing. Stop it. I'll tell Alberta - Ow!"
"住手,"傳來尤斯塔斯的聲音,聲音尖銳刺耳,透著害怕和暴躁,"你們兩個又在玩什么荒唐的把戲了??熳∈挚谖乙嬖V艾貝塔去了——哎??!"
The other two were much more accustomed to adventures, but, just exactly as Eustace Clarence said "Ow," they both said "Ow" too. The reason was that a great cold, salt splash had broken right out of the frame and

they were breathless from the smack of it, besides being wet through.

那兩兄妹對冒險的事可習慣得多,誰知,就在尤斯塔斯叫"哎唷"的時刻,他們也一齊叫"哎唷"了。因為一大片又涼又咸的海水已經從畫面上破框而出,打得他們渾身透濕不算,而且連氣也透不過來。.
"I'll smash the rotten thing," cried Eustace; and then several things happened at the same time. Eustace rushed towards the picture. Edmund, who knew something about magic, sprang after him, warning him to look out and not to be a fool. Lucy grabbed at him from the other side and was dragged forward. And by this time either they had grown much smaller or the picture had grown bigger. Eustace jumped to try to pull it off the wall and found himself standing on the frame; in front of him was not glass but real sea, and wind and waves rushing up to the frame as they might to a rock. He lost his head and clutched at the other two who had jumped up beside him. There was a second of struggling and shouting, and just as they thought they had got their balance a great blue roller surged up round them, swept them off their feet, and drew them down into the sea. Eustace's despairing cry suddenly ended as the water got into his mouth.
"我要把這幅爛畫砸了。"尤斯塔斯大聲叫道;就在這會兒,好幾件事都湊在一起了。尤斯塔斯沖到畫前。愛德蒙對魔法的厲害早已領教過一二,趕緊跳起來追他,警告他留神,別干傻事。露茜從另一邊抓住他,卻被拽著向前沖。這時刻,不是他們的身子變得越來越小,就是畫變得越來越大了。尤斯塔斯跳起身,想把畫從墻上扯下來,不知不覺間竟站到畫框上了;在他面前的不是鏡面,而是真正的大海,海風和海浪向畫框迎面沖來,勢如沖拍巖石。他嚇昏了頭,抓住身邊那兩個跳起身來的人。他們又是掙扎,又是喊叫,鬧了一會兒,正以為身體已經保持平衡,一個藍藍的巨浪在他們四下涌起,把他們拖到海里。海水灌進尤斯塔斯的嘴巴,他那絕望的喊叫頓時中止了。
Lucy thanked her stars that she had worked hard at her swimming last summer term. It is true that she would have got on much better if she had used a slower stroke, and also that the water felt a great deal colder than it had looked while it was only a picture. Still, she kept her head and kicked her shoes off, as everyone ought to do who falls into deep water in their clothes. She even kept her mouth shut and her eyes open. They were still quite near the ship; she saw its green side towering high above them, and people looking at her from the deck. Then, as one might have expected, Eustace clutched at her in a panic and down they both went. When they came up again she saw a white figure diving off the ship's side. Edmund was close beside her now, treading water, and had caught the arms of the howling Eustace. Then someone else, whose face was vaguely familiar, slipped an arm under her from the other side. There was a lot of shouting going on from the ship, heads crowding together above the bulwarks, ropes being thrown. Edmund and the stranger were fastening ropes round her. After that followed what seemed a very long delay during which her face got blue and her teeth began chattering. In reality the delay was not very long; they were waiting till the moment when she could be got on board the ship without being dashed against its side. Even with all their best endeavours she had a bruised knee when she finally stood, dripping and shivering, on the deck. After her Edmund was heaved up, and then the miserable Eustace. Last of all came the stranger - a golden-headed boy some years older than herself.
露茜暗自謝天謝地,幸虧去年夏天她拚命學游泳。說真的,如果她用慢一些的劃水動作,的確會游得好得多,而且海水比起只在畫面上看到的確要涼得多。不過,她還是按照任何穿著衣服掉進深水里的人應該采取的做法,保持鎮定,踢掉鞋子。她甚至還閉緊嘴巴,睜開眼睛。他們離開船身很近了,她看見綠色的舷側高聳在他們上面,船上人從甲板上看著她。這時,不出所料,尤斯塔斯慌亂中竟把抓住她,兩人就此一起沉下去了。 他們重新浮上水面時,她看見一個白色的人影從舷側跳入水中。眼下愛德蒙緊靠著她,踩著水,揪住還在號叫的尤斯塔斯兩條胳膊。接著,又有個人從另一邊悄悄伸出胳膊托住她,這人的臉隱隱有些面熟。船上好多人七嘴八舌地叫喊著,舷墻上人頭擠動,上面拋下了纜繩。愛德蒙和那陌生人把纜繩在她身上繞緊。繞好后似乎耽擱了好久好久,她都急得臉色發青,牙齒喀嗒喀嗒打架了。實際上可沒耽擱多長時間他們是在等待纜繩穩當,把她吊上船去時身體不致跟舷側磕碰。盡管他們費盡心機,但等她終于渾身濕淋淋,簇簇抖地站到甲板上,一只膝蓋還是磕得青腫了。接著,愛德蒙也給吊上船來,然后,可憐的尤斯塔斯也上來了。最后上來的是那陌生人——一個比她大幾歲的金發男孩。"
"Ca - Ca - Caspian!" gasped Lucy as soon as she had breath enough. For Caspian it was; Caspian, the boy king of Narnia whom they had helped to set on the throne during their last visit. Immediately Edmund recognized him too. All three shook hands and clapped one another on the back with great delight.
“凱——凱——凱斯賓!"露茜一緩過氣來,馬上氣喘吁吁地叫道。原來是凱斯賓——他們上回到納尼亞去時出過力扶上王位的納尼亞小國王凱斯賓。愛德蒙也立刻認出他了。三個人都歡天喜地,握手拍肩。
"But who is your friend?" said Caspian almost at once, turning to Eustace with his cheerful smile. But Eustace was crying much harder than any boy of his age has a right to cry when nothing worse than a wetting has happened to him, and would only yell out, "Let me go. Let me go back. I don't like it."
"可你們這位朋友是什么人?。?quot;凱斯賓笑容滿面地回頭對著尤斯塔斯,同時問道。誰知尤斯塔斯哭得更厲害了,任何跟他同年的男孩碰上大不了是渾身濕透這種事,有權利哭一場,可也沒哭得這么厲害的,他只是一味干號道:"讓我走。讓我回去。我不喜歡這種事。"
"Let you go?" said Caspian. "But where?"
"讓你走?"凱斯賓說,"可是上哪兒去呢?”
Eustace rushed to the ship's side, as if he expected to see the picture frame hanging above the sea, and perhaps a glimpse of Lucy's bedroom. What he saw was blue waves flecked with foam, and paler blue sky, both

spreading without a break to the horizon. Perhaps we can hardly blame him if his heart sank. He was promptly sick.

尤斯塔斯沖到舷側,仿佛想看看掛在海面上的畫框似的,或者看一眼露茜的臥室也好。可他看到的是泛著星星泡沫的碧浪,淺藍色的天空,海天都一望無際。他嚇得魂不附體,也許我們倒不大好怪他。他頓時感到不舒服了
"Hey! Rynelf," said Caspian to one of the sailors. "Bring spiced wine for their Majesties. You'll need something to warm you after that dip." He called Edmund and Lucy their Majesties because they and Peter and Susan had all been Kings and Queens of Narnia long before his time. Narnian time flows differently from ours. If you spent a hundred years in Narnia, you would still come back to our world at the very same hour of the very same day on which you left. And then, if you went back to Narnia after spending a week here, you might find that a thousand Narnian years had passed, or only a day, or no time at all. You never know till you get there. Consequently, when the Pevensie children had returned to Narnia last time for their second visit, it was (for the Narnians) as if King Arthur came back to Britain, as some people say he will. And I say the sooner the better.
“嗨!賴尼夫,"凱斯賓對一個水手說,"給兩位陛下送上香料酒。你們在水里浸了一會以后,需要點東西暖暖身子。"他稱愛德蒙和露茜為兩位陸下,因為他們同彼得和蘇珊早在他即位之前好久就當上納尼亞的國王和女王了。納尼亞的時間過得跟我們這里不一樣。如果你在納尼亞過上一百年,你回到我們這世界里還是你離開的那一天的同一時辰。如果你在我們這世界里過上一星期,或者只過上一天,或者只過上一會兒,再回到納尼亞去,你興許發現納尼亞已經過了一千年呢。你不到那兒就不知道。因此,佩文西家兩兄妹自從上回第二回到納尼亞去過以后,這回回來(在納尼亞人看來)就仿佛傳說中所說,總有一天會重返英國的亞瑟王終于重返了一樣。我說越快越好。
Rynelf returned with the spiced wine steaming in a flagon and four silver cups. It was just what one wanted, and as Lucy and Edmund sipped it they could feel the warmth going right down to their toes. But Eustace

made faces and spluttered and spat it out and was sick again and began to cry again and asked if they hadn't any Plumptree's Vitaminized Nerve Food and could it be made with distilled water and anyway he insisted on being put ashore at the next station.

賴尼夫端來一瓶冒著氣的香料酒和四個銀杯。這酒來得正好,露茜和愛德蒙呻上一口頓時感到一股暖流直貫腳趾。可是尤斯塔斯卻苦著臉,吐啊啐啊,又嘔了起來,又放聲大哭,還問人家有沒有豐樹牌加維生素的營養食品,能不能用蒸餾水來調制,他還死乞白賴硬要人家到下一站就把他送上岸去。
"This is a merry shipmate you've brought us, Brother," whispered Caspian to Edmund with a chuckle; but before he could say anything more Eustace burst out again.
"這位可是你們給我們帶來的可愛的伙伴,王兄。"凱斯賓格格笑著對愛德蒙咬著耳朵說,可是他還來不及再說什么,尤斯塔斯又發作了。"
"Oh! Ugh! What on earth's that! Take it away, the horrid thing." .
"啊呀!哇!那到底是什么?。】彀堰@討厭的東西帶走。"
He really had some excuse this time for feeling a little surprised. Something very curious indeed had come out of the cabin in the poop and was slowly approaching them. You might call it - and indeed it was - a Mouse. But then it was a Mouse on its hind legs and stood about two feet high. A thin band of gold passed round its head under one ear and over the other and in this was stuck a long crimson feather. (As the Mouse's fur was very dark, almost black, the effect was bold and striking.) Its left paw rested on the hilt of a sword very nearly as long as its tail. Its balance, as it paced gravely along the swaying deck, was perfect, and its manners courtly. Lucy and Edmund recognized it at once Reepicheep, the most valiant of all the Talking Beasts of Narnia, and the Chief Mouse. It had won undying glory in the second Battle of Beruna. Lucy longed, as she had always done, to take Reepicheep up in her arms and cuddle him. But this, as she well knew, was a pleasure she could never have: it would have offended him deeply. Instead, she went down on one knee to talk to him.
原來這一回他感到有點吃驚倒是真有理由了。船尾樓的房艙里果然出來了一個非常古怪的東西,向他們慢慢走來。你不妨管這叫作老鼠——的確是只老鼠??蛇@只老鼠竟然兩條后腿站著,約莫有兩英尺高。一條細細的金箍箍著腦袋,戴在一只耳朵下面,另一只耳朵上面,箍里還插著一根長長的深紅色羽毛。(因為老鼠皮毛的顏色很深,幾乎是黑的,所以這樣打扮的效果非常醒目。)老鼠的左爪擱在一把幾乎跟尾巴一樣長的寶劍的柄上。它在晃蕩的甲板上莊嚴地慢慢走來,居然四平八穩,態度也很優雅。露茜和愛德蒙一下子就認出它來了——雷佩契普,納尼亞王國會說話的獸類中最英勇善戰的老鼠大軍的頭頭。在柏盧納的第二次戰役中,它贏得了不朽的殊榮。露茜巴不得把雷佩契普摟在懷里,抱抱它。過去她一直都想這樣做??墒撬埠芮宄?,這種樂趣她可休想享受得到,因為這樣做會深深得罪它的。所以她就單腿跪下跟它說話。
Reepicheep put forward his left leg, drew back his right, bowed, kissed her hand, straightened himself, twirled his whiskers, and said in his shrill, piping voice:
雷佩契普伸出左腿,縮回右腿,鞠了一躬,吻吻她的手,再挺直身子,捻著胡須,嗓子尖厲刺耳地說:
"My humble duty to your Majesty. And to King Edmund, too." (Here he bowed again.) "Nothing except your Majesties' presence was lacking to this glorious venture."
"臣謹向女王佳下致敬,并向愛德蒙國王陸下致敬。"(說到這兒它又鞠了一躬。)。。承蒙兩位陛下光臨,這次輝煌的遠航可說十全十美了。"
"Ugh, take it away," wailed Eustace. "I hate mice. And I never could bear performing animals. They're silly and vulgar and-and sentimental."
"啊唷,把它帶走,"尤斯塔斯哭叫道,"我恨老鼠。我一向受不了動物表演。又無聊,又粗俗——而且自作多情。"
"Am I to understand," said Reepicheep to Lucy after a long stare at Eustace, "that this singularly discourteous person is under your Majesty's protection? Because, if not-"
"敢情這位特別無禮的人是受你陛下保護的吧?"雷佩契普對尤斯塔斯盯了好一會兒才說,"因為,要不是——
At this moment Lucy and Edmund both sneezed.
這時露茜和愛德蒙兩人都打噴嚏了。
"What a fool I am to keep you all standing here in your wet things," said Caspian. "Come on below and get changed. I'll give you my cabin of course, Lucy, but I'm afraid we have no women's clothes on board. You'll have to make do with some of mine. Lead the way, Reepicheep, like a good fellow."
"我多胡涂,竟讓你們渾身透濕的老站在這兒。"凱斯賓說,"快到下面去,換換衣服。露茜,我當然會把自己的房艙讓給你,不過,恐怕船上沒有女人穿的衣服。你只好將就一下穿我的了。雷佩契普,好好帶路。"
"To the convenience of a lady," said Reepicheep, "even a question of honour must give way - at least for the moment -" and here he looked very hard at Eustace. But Caspian hustled them on and in a few minutes Lucy found herself passing through the door into the stern cabin. She fell in love with it at once - the three square windows that looked out on the blue, swirling water astern, the low cushioned benches round three sides of the table, the swinging silver lamp overhead (Dwarfs' work, she knew at once by its exquisite delicacy) and the flat gold image of Aslan the Lion on the forward wall above the door. All this she took in in a flash, for Caspian immediately opened a door on the starboard side, and said, "This'll be your room, Lucy. I'll just get some dry things for myself-" he was rummaging in one of the lockers while he spoke - "and then leave you to change. If you'll fling your wet things outside the door I'll get them taken to the galley to be dried."
"看在女王的分上,"雷佩契普說。 "即使是榮譽的問題也只好放棄了,至少暫時只好如此。"說到這兒它向尤斯塔斯狠狠盯了一眼??墒莿P斯賓催他們走,轉眼工夫,露茜就不知不覺穿過艙門,走進船尾艙了。她立刻就喜歡上這間房艙——三扇方窗,面臨船尾外打旋的碧藍海水,桌子三邊擺著軟墊矮凳,當頭吊著盞搖搖晃晃的銀燈(她看了精巧的做工就知道這是小矮人的手藝),還有門上方墻壁上獅王阿斯蘭的平面金像。房艙里的這一切她剛才一眼就全看清了,因為凱斯賓下子打開右舷一扇門,說道"這就是你的房間,露茜。我自己先拿幾件干爽的衣物。"他說著就在一個貯藏箱里翻找著,"找好了就讓你換衣服。如果你把濕衣物扔到門外,我就叫人拿到伙房里去烘干。"
Lucy found herself as much at home as if she had been in Caspian's cabin for weeks, and the motion of the ship did not worry her, for in the old days when she had been a queen in Narnia she had done a good deal of voyaging. The cabin was very tiny but bright with painted panels (all birds and beasts and crimson dragons and vines) and spotlessly clean. Caspian's clothes were too big for her, but she could manage. His shoes, sandals and sea-boots were hopelessly big but she did not mind going barefoot on board ship. When she had finished dressing she looked out of her window at the water rushing past and took a long deep breath. She felt quite sure they were in for a lovely time.
露茜覺得悠閑自在,仿佛她在凱斯賓房艙里已經住了好幾個星期似的,船身搖動她可一點不在乎,因為當初她在納尼亞當女王那時,曾多次出海航行呢。這間房艙雖然很小,但很明亮,并有一幅幅鑲版畫(畫的都是飛禽走獸,朱紅色的龍和藤蔓),而且纖塵不染。凱斯賓的衣服給她穿太大了,可她好歹能湊合著穿。他的鞋子、拖鞋和長統靴都太大,但光著腳在甲板上走她倒不在乎。她穿戴整齊后就眺望窗外沖刷而過的海水,并深深吸了口氣。她深信他們趕上一個好時光了。

重點單詞   查看全部解釋    
frame [freim]

想一想再看

n. 框,結構,骨架
v. 構成,把 ...

 
bruised

想一想再看

adj. [醫]青腫的;瘀紫的 v. 擦傷(bruise

 
delicacy ['delikəsi]

想一想再看

n. 柔軟,精致,佳肴

聯想記憶
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯想記憶
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保護,防衛

聯想記憶
striking ['straikiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,顯著的
n. 打擊

 
yell [jel]

想一想再看

v. 大叫
n. 大喊

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認為<

 
longing ['lɔŋiŋ]

想一想再看

n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

聯想記憶
discourteous [dis'kə:tiəs]

想一想再看

adj. 失禮的,無禮貌的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 中国宇航员遇难| 减肥蔬菜| 头像图片2024最新款女| 98372电影| 失眠咒太神奇了| 滕子萱| 性的秘密| 钱月笙| 建设工程价款结算暂行办法| 美女搞黄免费| 少年团时代成员| 永远少年电影免费播放| 肚兜电影| 许华升公个人资料身高多少| 掐脖子的视频| 情难自禁电影| 红尾鱼图片| 我瞒结婚了| 1024电影| 性感美女喷水| 新三国第95集完整版| 天台的月光| 西海情歌原歌词全文| 三级大片在线观看| 欧美艹| 少年派3免费观看完整版电视剧| 飞砂风中转| 毛骨悚然撞鬼经| 黑衣人| 暗黑破坏神2毁灭之王| 张子枫的全部作品| angela white电影| 仓皇一夜| 宋小宝电影| 老闺蜜电视剧免费观看完整版高清 | 饶太郎| 玛丽·杜布瓦| 吉泽明步 番号| 三人越谷文言文翻译| 永远少年电影免费播放 | 圣洁四人行|