各位親愛的聽眾朋友,歡迎來(lái)到Juliet的《原味美語(yǔ)》課堂。Juliet將帶您體驗(yàn)美國(guó)哈弗,美國(guó)紐約大學(xué)的口語(yǔ)課堂內(nèi)容。Let's go! 今天,我們首先還是來(lái)回顧一下Tim和Jack的竊竊私語(yǔ):
Jack: Hey! That girl over there is checking you out! Why don't you go say hello?
Tim: The last time I said hello to a girl in a place like this, she thought I was coming on to her and blew me off before I had a chance to introduce myself.
Tim說(shuō)到的blew me off是什么意思呢?今天,我們就來(lái)學(xué)習(xí)這個(gè)“原味美語(yǔ)”表述:blow somebody off,blew是動(dòng)詞blow的過(guò)去式。
Blow sb. off有很多意思。在這里,Tim表達(dá)的意思是:to neglect or ignore someone,譯為:不理睬某人,忽視忽略某人。例如:
I walked up to that girl to say hello but she blew me off. (我走到那個(gè)女孩身邊打招呼,可是她卻不理我。)
Blow somebody off除了“不理睬”的意思之外,還可以表示“to end a romantic relationship with somebody”,譯為:結(jié)束與某人的戀愛關(guān)系。例如:
I thought she loved me, but he blew me off for Barbara. (我以為他喜歡我,可以他喜歡Barbara,而拒絕了我。)
PS:要表示“結(jié)束和某人的戀愛關(guān)系而和另外一人有戀愛關(guān)系”,在短語(yǔ)的后面用介詞for,即:blow sb. off for...
Blow sb. off 還可以表示“to deliberately not meet sb. when you said you would ”,譯為:(故意)失約。例如:
I had a date with Jenny this evening, however, I waited two hours in the cafe and she just blew me off. (我今晚和Jenny約會(huì),但是我在咖啡廳里等了2個(gè)小時(shí),她還是沒(méi)來(lái)。)
In addition,Juliet提醒大家blow sb. off作為“忽略忽視某人,不理睬某人”的意思時(shí)是非書面正式用語(yǔ),那么用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)如何說(shuō)這句話:She thought I was coming on to her and blew me off before I had a chance to introduce myself. 我們可以用ignore來(lái)進(jìn)行替換,即:She thought I was coming on to her and ignore me before I had a chance to introduce myself.
All right,大家現(xiàn)在知道Tim為何不愿意去和那位女生打招呼的原因了嗎?I think the reason is:Tim經(jīng)歷過(guò)挫折不想再遭受被女孩拒絕的心理上的傷痛,因?yàn)樗?jīng)主動(dòng)去和以為女生打招呼,可是卻被女生想歪了,想到他要吃她的豆腐,這可不是君子干的事情。
By the way, Juliet would like to share my thoughts with all of you. In face, 我們?cè)趷矍樯匣蚨嗷蛏俣紩?huì)遭受到挫折而受傷,受傷太深會(huì)導(dǎo)致我們會(huì)不愿意再去start a new romantic relationship來(lái)進(jìn)行自我保護(hù)。但是,我們還是要盡力走出這樣的心理障礙,去到達(dá)幸福的生活彼岸!
我們今天的學(xué)習(xí)就到此結(jié)束,明天我們繼續(xù)新的話題。Bye for now!