今天我們就來學習一下英文中“即興發揮”和與之對應的“按照劇本來”都要怎么說~
美劇原聲:
……
Theresa: The hosts are supposed to stay within their loops, stick to their scripts with minor improvisations. This isn't a minor improvisation.
……
今天《西部世界》劇情中,女主管和南工程師討論機器人失控的情況……
劇中女主管說 “stick to their scripts with minor improvisations. 按著劇本走,可以有很小的自由發揮的限度”
Stick to one's scripts 按照商量好/計劃好的來
字面意思也可以翻譯為“按著劇本來”
例句:Just stick to the script so we can finish with this scene. 跟著劇本走這樣我們這一條就可以過了。
例句:I know exactly what they're going to say. They're just going to stick to their scripts. 我知道他們要說什么。他們會按著計劃好的來。
接著女主管說 “This isn't a minor improvisation.”
Improvisation 即興發揮,自由發揮
口語中縮寫 improv 是簡略形式。
新浪微博 @意趣英語 公眾微信YiQuEnglish