Hi everybody, this is Nick, welcome to teaching series "Nick's everyday texts with his American friends". 大家好,我是Nick. 歡迎來到“Nick和美國朋友的短信日?!?。So in this series, I will teach you guys some authentic phrases and slang by showing and explaining my texts with American people. 那通過講解我本人,和美國朋友之間發(fā)的短信,來達(dá)到學(xué)習(xí)地道英文的效果。你也可以關(guān)注微博@Nick美語天天說,還有微信公眾號(hào)“鉛筆英語”來獲取更多免費(fèi)內(nèi)容
今天的短信是我和朋友在說snapchat這個(gè)軟件耗流量的一件事。然后后半部分我們?cè)陂_玩笑, 文字應(yīng)該看得懂,笑點(diǎn)也能get到應(yīng)該,不算難,也沒有說什么文化隔閡的。我先讀一遍。
1. eat sth up就是“大量的耗費(fèi)(時(shí)間金錢流量等等)”的意思。本來的用法應(yīng)該是sth eats sth up。比如說這個(gè)軟件耗費(fèi)了我大量的流量。Snapchat eats up my data. 這游戲耗費(fèi)我大量金錢。This game eats my money up. 但是短信中我的朋友用我當(dāng)主語,其實(shí)上是想說,我發(fā)給他的東西消耗了他大量流量。(你可以簡(jiǎn)單理解為我發(fā)給他視頻,他打開來看,會(huì)花費(fèi)很多流量)
2. 大寫表強(qiáng)調(diào),說了幾百遍了- -短信我打錯(cuò)字,應(yīng)該是much
3. mms就是Multimedia Messaging Service,翻譯過來是多媒體短信,帶圖片的短信啊,文字短信啊都包括在內(nèi)。他這句話意思就是通過短信形式收的圖片不耗流量。
4. "guess..."這句話后面都短信都是在互相開玩笑,希望你們看得懂。。。這個(gè)不是文化的差異,中文翻譯過來也是一樣的。。
5. Hmu=hit me up,縮寫形式。Hit me up我以前短信講過兩次,多數(shù)時(shí)候表示打給我,也可以表示發(fā)短信給我。你們要多用這個(gè)短語,特別好用我跟你們說。
Alright, so this is pretty much it for this time, I'll see you guys next time, bye