我的小侄女在學(xué)鋼琴,她媽媽對(duì)她要求嚴(yán)格,每天練琴5個(gè)小時(shí),彈不完不能出去和朋友玩兒。在鋼琴比賽中,侄女得了第二名,要說已經(jīng)是很厲害了,可是卻被她媽媽訓(xùn)了一頓,因?yàn)闆]拿冠軍。這種嚴(yán)厲的方式我可真看不慣,也讓我想到一個(gè)習(xí)慣用語,那就是: go easy on.
Easy是容易的意思; to go easy on someone or something的意思是溫和有耐心地對(duì)待某人或某事。如果是我的女兒在鋼琴比賽中得了第二名,我絕對(duì)不會(huì)批評(píng)她。I'd go easy on her. 我會(huì)和顏悅色地對(duì)她。我可不想當(dāng)個(gè)tiger mom,虎媽。
在下面的例子里,我們要聽聽一本介紹美國歷史上著名罪犯阿爾·卡彭的書。
In this book, Al Capone is almost celebrated as a businessman who makes generous contributions to charities. The author goes easy on his subject. The truth is that Capone was a gangster who made money smuggling illegal alcohol. He also engaged in gambling and prostitution. And let's not forget he had several people murdered!
這段話是說: 在這本書中,阿爾·卡彭幾乎被歌頌成了一個(gè)對(duì)慈善事業(yè)慷慨解囊的商人。書的作者顯然對(duì)他所描寫的人物心慈手軟了。其實(shí),阿爾·卡彭是個(gè)黑道人物,靠走私非法酒賺錢,還參與賭博和賣淫。另外,別忘了他手上還有很多條人命呢。
阿爾·卡彭在美國可是著名歷史人物,而且是小說電影等藝術(shù)作品很青睞的人物。不可否認(rèn),雖然他不是好人,但卻是個(gè)有意思的人物。
******
Go easy on something還有一個(gè)意思,就是“少量地用某物”。
我們一起去聽聽下面這個(gè)例句。
I grew up in Mexico, where the food can be really spicy. When I cook for my American friends, however, I have had to remember that some people prefer milder flavors. I've gone easy on the hot chilies I knew from when I was a boy. I only put a lot of them in a dish when I know my guests appreciate the bolder taste.
這段話是說:我在墨西哥長大,那里的飯菜特別辣。不過,當(dāng)我給美國的朋友們做飯時(shí),我得提醒自己有些人不喜歡吃太辣。我現(xiàn)在做飯時(shí)的辣椒用量已經(jīng)比我小時(shí)候吃的少多了。只有當(dāng)我的客人都喜歡更辣更重的口味時(shí),我才會(huì)在菜里放很多辣椒。
除了口味上的考慮,有時(shí)出于健康原因我們也要少吃某種東西。比如,我媽媽的醫(yī)生就建議她減少鈉的攝入量。That's why she's been going easy on the salt when she cooks or eats out. 因此她做飯或者在外面吃的時(shí)候都要少吃鹽。朋友胃酸過多,so she was advised to go easy on sodas and coffee. 所以醫(yī)生建議她少喝汽水和咖啡。