真希望每個(gè)禮拜都象上星期一樣。先是推出新節(jié)目受領(lǐng)導(dǎo)表?yè)P(yáng),接下來(lái)是一個(gè)接受采訪(fǎng)的嘉賓請(qǐng)我去給他學(xué)生做報(bào)告,居然還有一個(gè)以前的實(shí)習(xí)生請(qǐng)我吃飯,感謝我對(duì)他的關(guān)照。喔賽,簡(jiǎn)直讓我不知道姓什么了。這也讓我想起了一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),ride high.
Ride是騎、駕馭的意思; high是高的意思。Ride high連在一起,意思是“大獲成功”。我最近的生活就是這句話(huà),You've been riding high. 做什么事兒都順。如果能一直這樣該多好!我敢說(shuō),美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬一定了解我的感受。讓我們聽(tīng)聽(tīng)下面這段報(bào)道。
例句-1:After a U.S. President is inaugurated, he usually rides high in the polls. Such is the case with Barack Obama, who enjoyed the support of a significant majority of the population. After a number of months, however, his standing began to slip. Some Americans became more critical of his performance in office.
這個(gè)人說(shuō):美國(guó)總統(tǒng)宣誓就職后,民意調(diào)查的支持率向來(lái)很高,奧巴馬也是一樣,得到了大多數(shù)美國(guó)人的支持。然后,短短幾個(gè)月后,他的民眾支持率就開(kāi)始下滑了,一些美國(guó)人開(kāi)始對(duì)他的業(yè)績(jī)感到不滿(mǎn)。
這就是我們常說(shuō)的蜜月期結(jié)束,the honeymoon is over.這也讓我想起了參加“美國(guó)達(dá)人”比賽而轟動(dòng)一時(shí)的Susan Boyle蘇珊·波伊爾。一夜之間,世界各地的人都從互聯(lián)網(wǎng)上知道了蘇格蘭有個(gè)天才歌手,叫蘇珊·波伊爾。 She was riding high. 可是沒(méi)過(guò)多久,媒體的狂轟濫炸就讓她承受不起了。看來(lái),不管是誰(shuí),一夜成名都是很難適應(yīng)的。
******
你知道全球最大的咖啡連鎖店是哪一家嗎?沒(méi)錯(cuò),就是1971年在美國(guó)西雅圖成立的星巴克。讓我們聽(tīng)聽(tīng)下面的報(bào)道。
例句-2:Throughout the 1990s, Starbuck's Coffee opened a new store every workday. It was riding high. But lately, despite its more than 16,000 locations in 49 countries, success hasn't come as easily. A struggling economy and increased competition have created challenges for the world's largest coffeehouse.
報(bào)道說(shuō):上個(gè)世紀(jì)九十年代,星巴克每天都有新店開(kāi)張,獲得了巨大的成功。但是最近,盡快星巴克在全球49個(gè)國(guó)家開(kāi)設(shè)了一萬(wàn)六千多家分店,但是成功之路并不平坦。舉步維艱的經(jīng)濟(jì)和不斷加劇的行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)都為這家全球最大的咖啡店帶來(lái)了挑戰(zhàn)。
是啊,現(xiàn)在象麥當(dāng)勞這種快餐店都賣(mài)咖啡,物美價(jià)廉。但是在快餐店買(mǎi)咖啡,跟去星巴克里坐坐感覺(jué)還是不一樣。畢竟,星巴克的經(jīng)營(yíng)策略就是要為顧客提供一個(gè)在家庭和公司以外,能跟別人接觸的第三類(lèi)場(chǎng)所。
v. 滑倒,溜走,疏忽,滑脫
n. 滑倒,溜走