介紹: Today we will be learning a new slang, apple polisher.
釋義:
Apple 蘋果
Polisher 磨光者
An apple polisher is something of a liar. He or she will tell the boss anything they want to hear, whether it’s to keep a job or get a raise.
Apple Polisher指的是一群善于撒謊的人。他們會出于一些特定的目的,比如說保住一份飯碗或者升值、加薪,來對自己的上司說一些甜言蜜語哄他們開心。說白了,就是馬屁精。
來源:
This is a saying that first emerged in school, based on the practice of a student bringing a favorite teacher an apple for a treat. When the student polished the apple he gave to the teacher, his fellow students thought, wow, that’s going too far. He’s an “apple polisher.”
這種說法起源于很久以前在美國校園中的一個風俗習慣。學生會送一個蘋果給自己心目中最棒的老師,而如果有學生特別別出心裁地將蘋果洗干凈擦好甚至給它拋光,只為了讓蘋果看起來更加顏色鮮亮,那么同學們會想,“哎呀,這也太過分了吧,真是個馬屁精”。
On the job, the expression came to mean that it was okay to say a boss looked nice in her suit, but another to spend 15 minutes complimenting her in front of a large crowd about her suit. In that case, his fellow workers would smirk and call him an “apple polisher.”
在職場上的舉例呢,則是如果真心的夸獎老板的著裝是可以理解的。但是專門花上15分鐘在眾人面前大肆宣揚老板的今日衣著也就過分了。這樣的話,同事就會稱他為馬屁精。
應用舉例:
You should take much care of him , and hes a real apple polisher.
你要當心他,他可是個馬屁精。
Mary is an apple polisher; she can even handle illegal documents for the boss.
瑪麗是個馬屁精,她甚至可以為老板處理非法文件。