化干戈為玉帛------Beat your swords into plowshares
大家好,歡迎來到小強英語!7月31日上午,新疆愛國宗教人士遭暴徒迫害,聽聞噩耗,舉國悲憤。面對沖突和戰(zhàn)爭,人們往往希望雙方能夠“化干戈為玉帛”,和平解決矛盾。今天,我們就來看一下英語中我們是怎樣表達這種愿望的。Beat your swords into plowshares,意思是“把刀劍打磨成犁頭”,這里“刀劍”就相當(dāng)于“干戈”,“犁頭”就相當(dāng)于“玉帛”,所以這句話的意思和中文里的“化干戈為玉帛”一樣,都表示使戰(zhàn)爭轉(zhuǎn)變?yōu)楹推?。我們來看一下例句?br />
The prime minister would like them to beat their swords into plowshares and abandon all plans for war.
該國首相希望雙方能夠化干戈為玉帛,放棄所有的戰(zhàn)爭計劃。
如果世界各國都愿意beat their swords into plowshares,巴以沖突、宗教迫害、領(lǐng)土紛爭等等問題都可以迎刃而解,世界和平就不再是夢想了。好了,本期的節(jié)目就是這樣,我們下期再見!與小強互動,請上新浪微博@小強英語。
本欄目由可可英語原創(chuàng),未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。