Dog does not eat dog——同室不操戈,同類不相殘。
Hello大家好,歡迎來到小強(qiáng)英語。今天我們來看一句諺語,叫做Dog does not eat dog,狗不吃狗。那具體是什么意思呢?這則諺語比喻一個(gè)人不應(yīng)該攻擊或者傷害同伙,或者是賺他(她)的錢。與這條英語習(xí)語意思相近的漢語習(xí)語是:“同室不操戈,同類不相殘。”聽起來比較學(xué)術(shù)。我們來看一下下面的例句:
As the proverb goes: "Dog does not eat dog." They compromise with one another finally.
正如諺語所說:“同室不操戈。”他們終于互相讓步了。
根據(jù)這條諺語還派生出一個(gè)意思相反的習(xí)語:dog eat dog,比喻“人吃人;殘酷無情的競(jìng)爭(zhēng)”。這里是小強(qiáng)英語,我們下期再會(huì)。
與小強(qiáng)互動(dòng),請(qǐng)上新浪微博@小強(qiáng)英語。