中國(guó)人和外國(guó)人有一點(diǎn)很像,就是許愿, 在美國(guó)不論在何處看到大大小小的池子,里面多半有許愿人所丟的銅板。不過(guò)老美許愿的方式和我們不太一樣。(但是小氣是一樣的,都是面額最小的 1cent 居多),正確的許愿方式是:Throw coin over your shoulder. 也就是說(shuō),你要背對(duì)池子,把銅板從你的肩膀上丟到池子里,下次再去許愿時(shí)不要忘了喔。在這一集筆記中,我特別挑出一些念起來(lái)有押韻而且在日常生活中常常會(huì)用到的一些詞匯,希望各位會(huì)喜歡。
1. I just had a super-duper meal in the resturant.
我剛剛在餐廳吃了一頓超級(jí)大餐。
Super-duper 是一種加強(qiáng)語(yǔ)法的說(shuō)法,程度上比 Super 還要再高一級(jí)。比方說(shuō)我要跟老美說(shuō)我的網(wǎng)頁(yè)有多棒,我就可以說(shuō), Welcome to my super-duper website! 所以建議一下綜藝節(jié)目 Super Suday 改名成 Super-duper sunday 可能會(huì)有助于收視率的提升。
2. I can't believe you said this is a tiny-little mistake.
我不敢相信你說(shuō)這是微不足道的錯(cuò)誤。
跟 Super-duper 正好對(duì)等,當(dāng)你要特別強(qiáng)調(diào)某件東西很小很小時(shí),就可以用 tiny-little 來(lái)形容。比方說(shuō)螞蟻好了,你就可以用 tiny-little 來(lái)形容, 例如: Hey! Look at those tiny-little creatures. 不過(guò)我最常聽(tīng)到的 tiny-little 多半是跟 mistake 連用。一個(gè)人為了強(qiáng)調(diào)自己犯的錯(cuò)其實(shí)沒(méi)什么大不了的,就可以說(shuō) It is just a tiny-little mistake.
3. Stick and stone.
我不認(rèn)為你的話會(huì)傷了我。
這是一句很長(zhǎng)的英文句子的開(kāi)頭,原文是這樣的。 Stick and stone can break my bones, but words can never hurt me. 意思是,石頭和棍子能夠打斷我的骨頭, 可是你的話一點(diǎn)也傷不到我。這跟中文的意思是不是正好相反?在中文里我們認(rèn)為一個(gè)人的話比真實(shí)的武器還會(huì)傷人的,但是在英文中卻說(shuō),只有棍子和石頭才能傷的了我,你的話卻不能。所以你跟別人說(shuō) stick and stone 就是告訴別人,我對(duì)你的話是完全免疫的。
4. I will never ever do it again.
我絕不會(huì)再犯同樣的錯(cuò)誤了。
這句話其實(shí)光說(shuō) I will never do it again 也就可以了,但是為了強(qiáng)調(diào)這個(gè) never, 他們老美喜歡說(shuō)成, I will never ever do it again. 表示從今以后絕不會(huì)再犯。 有次跟幾個(gè)老美相約出去玩,結(jié)果有人遲到,他就拼命地說(shuō),Sorry, I will never ever do it again.
5. Okey-Dokey /'oki'doki/
好,沒(méi)問(wèn)題。
okey-dokey 跟我們平常口語(yǔ)上常用的 OK 是一模一樣的,但不知為什么理由,或許是為了強(qiáng)調(diào)吧,有些人就喜歡說(shuō)成 okey-dokey. 另外有一點(diǎn)值得一提,有些人覺(jué)的 OK 還不夠省略,它們就只說(shuō) K. 有一次在網(wǎng)路上跟一個(gè)老美聊天,他一直跟我說(shuō) K 我覺(jué)的很奇怪,后來(lái)我問(wèn)別人才知道 K 就是 OK. 的意思。
6. She is willy-nilly.
她非常地猶豫不決。
Willy-nilly 就是 will or not 的另一種說(shuō)法, 所以當(dāng)形容詞用就是形容一個(gè)人一下子要 (will=willy) 一下子不要 (not=nilly) 但是這種說(shuō)法其實(shí)蠻少用的,還不見(jiàn)的每一個(gè)老美都會(huì)知道哩。
7. Drive on the parkway, Park on the driveway.
開(kāi)在馬路上,停在停車道上。
這句話用中文感受不出它有意思的地方。美國(guó)有很多公路都叫什么 parkway, 如 Atlanta 就有一條 Cobb parkway, 而自家院子都會(huì)有一條小路通往馬路,這條小路就叫 driveway, 如果沒(méi)有車庫(kù),老美就會(huì)把車停在 driveway 上。有趣的是,park 原本是停車的意思,所以 parkway 應(yīng)該是停車的地方,但實(shí)際上它卻是行車的大馬路,driveway 應(yīng)該是開(kāi)車的地方,但卻成了停車的小路。有空的人可以去考考老美為什么他們這樣命名。
8. Do you have the walkie-talkie?
你有沒(méi)有手提式無(wú)線電機(jī)啊?
Walkie-talkie 依照我們之前的經(jīng)驗(yàn), wakie-talkie 就是 walk and talk 的意思,在大哥大還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)的年代里,那種手提式的無(wú)線話機(jī)相信是很酷的吧, 但現(xiàn)在大家人手一只大哥大, walkie-talkie 似乎就沒(méi)什么了。
9. See you later, alligator.
再見(jiàn)。
有一首歌就叫 See you later, alligator. Alligator 是指產(chǎn)在美國(guó)東南部一種很像鱷魚(yú)但嘴巴較短的動(dòng)物,在這句話里 allegator 完全沒(méi)有意思,只是為了讓整句話聽(tīng)起來(lái)較押韻而已。 所以這句話就只有 see you later 的意思。
10. In a while, crocodile.
再見(jiàn)了。
如果人家說(shuō) See you later, alligator, 那你要怎么接話?答案就是 In a while, crocodile. Crocodile 在這里指的就是鱷魚(yú),所以這二句話對(duì)仗和押韻兼而有之,趕緊學(xué)起來(lái)。