漢語(yǔ)中,對(duì)超出自己能力范圍的做法我們常常用“貪多嚼不爛”來(lái)形容。英語(yǔ)中也有一個(gè)非常相似的表達(dá)法,就是Bite off more than you can chew,chew“咀嚼,嚼”,咬下來(lái)的多于自己能咀嚼的過(guò)來(lái)的,可以翻譯為“貪多嚼不爛;打腫臉充胖子”等。具體怎樣翻譯,大家依語(yǔ)境不同還可以選擇更合適的詞語(yǔ)。
比如:勸告關(guān)系比較親近的人,Trying to bite off more than you can chew will lead to failure. 我們可以翻譯為“想要一口吃個(gè)胖子會(huì)讓你失敗的。”
稍微正式一些話題,比如:We bit off more than we can chew when we started this project. 翻譯為“我們?cè)谝婚_(kāi)始做這個(gè)項(xiàng)目的時(shí)候,就有些不自量力了。”這里,用“自不量力”更貼切一些。兩種情境,兩個(gè)不同的翻譯。
再來(lái)看一個(gè)小對(duì)話:
A: I have applied for a tutor job. 我已經(jīng)申請(qǐng)做家教了。
B: Do it at night? 晚上做?
A: Yes. 是的。
B: Listen. You are really quite busy; you will bite off more than you can chew if you moonlight as a tutor. 聽(tīng)著,你已經(jīng)夠忙了,你要是再晚上兼職做家教就會(huì)因工作太多吃不消的。
對(duì)話中,Bite off more than one can chew翻譯為“吃不消”更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)然,這個(gè)短語(yǔ)還可以翻譯為“好高騖遠(yuǎn)”,比如:
You want to learn English, French, and German all at once? Young man, you bite off more than you can chew. 你想同時(shí)學(xué)英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)?年輕人,這么做可是太好高騖遠(yuǎn)了。
我們都知道bite off more than one can chew是不自量力的,那我們就在未來(lái)的日子里,腳踏實(shí)地,量力而為吧。今天的內(nèi)容就到這里,我們下期再見(jiàn)。