歡迎作客“布朗尼加分口語”。春節前的最后這期節目里讓我們一起談談“責任”。
在十九世紀五十年代,牌戲中下一個輪到發牌的人面前要擺一個叫作buck的記號物,也是莊家的標志,常常用的是一元銀幣。也許就是這樣使buck泛指所有一元銀幣,繼而指一元紙幣或一筆錢,成了dollar的同義詞。俚語big bucks,megabucks都指“很多錢”,kilobucks指“多得驚人的巨款”。
從牌戲中就產生了pass the buck,字面意為“把發牌記號物轉給另一個人”,這個意思已經廢棄不用。現代英語中buck喻指“責任”,因此pass the buck的意思就是“推諉責任”,并衍生出復合詞buck-passer(愛推卸責任的人)。這些都是口語用法。美國第33任總統杜魯門曾在他的辦公室桌面上放了一塊牌子,上面寫著:The buck stops here. 直譯為“責任止于此”,即“責無旁貸”。
幾個有關pass the buck的例子:
Once you start a business, there’s nowhere to pass the buck. 一旦你開始創業之后,就沒有地方讓你推卸責任了。
再比如:
A:How could you not tell him the message? 你怎么能不把消息告訴他呢?
B:I have told Mary to, but she forgot. I’m not passing the buck. But it really wasn’t my fault. 我已經告訴Mary轉告了。但是她給忘了。我不是推卸責任。但這真不是我的錯。
在某些場合,我們還可以將pass the buck翻譯為“踢皮球”。
The whole year long “pass the buck” and “Don’t ask me” make us realize that we have to count on ourselves. 長達一整年的“踢皮球”和“別問我”讓我們明白了,我們必須得靠我們自己了。
中國人有句俗語,靠山,山倒;靠水,水流;靠自己永不倒。新的一年里,就讓我們擔起責任,腳踏實地地繼續前行吧。這里提前祝可可網友們龍年順遂。我們春節過后再見吧。