“喝湯”為什么不能說(shuō)drink soup?
吃飯時(shí)喝湯是中國(guó)人的飲食習(xí)慣。人們幾乎天天都在說(shuō)“喝湯”,這是漢語(yǔ)中最常見(jiàn)、最規(guī)范的習(xí)語(yǔ)。可你知道嗎,在英語(yǔ)里,“湯”絕對(duì)不能“喝”,就是說(shuō),drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說(shuō)drink soup(喝湯)。英語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)“吃湯”(eat soup)。“喝湯”為什么不能說(shuō)drink soup?這主要有以下幾個(gè)方面的原因。
1. 因?yàn)槲鞑屠锏臏话愫艹恚瑴镉心逃汀⑷狻⑹卟说群芏喾N東西,沒(méi)法喝,必須送到嘴里咀嚼。而中國(guó)的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。
2. 西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子里,得用湯勺舀著吃,而不像中國(guó)人那樣用湯碗直接喝。
3.在英語(yǔ)里,drink只用在“喝”飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進(jìn)嘴里喝下去,不需要湯匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬于這一類。
4.如果你非要說(shuō)drink soup(喝湯),英美人會(huì)以為你很粗魯,會(huì)直接拿起湯盤,把湯倒進(jìn)嘴里,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。
同樣,漢語(yǔ)的“喝稀飯”也不要譯成drink porridge,應(yīng)譯成eat porridge(吃稀飯)。而漢語(yǔ)里的“吃藥”不能譯成eat medicine,而應(yīng)用習(xí)慣用語(yǔ)take medicine。小孩“吃奶”不能譯成eat milk,而應(yīng)譯為suck the breast(吸乳)。“喝奶”可以譯成drink milk。
其實(shí),為了避免用詞錯(cuò)誤,可以用中性動(dòng)詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、煙酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什么東西都可以用have。have可以表示各種動(dòng)作,例如:have medicine吃藥;have soup喝湯;have tea喝茶;have a drink喝酒、喝水;have a cigarette抽煙、吸煙;have breakfast吃早飯;have a meal吃飯;have a candy吃糖;have an apple吃個(gè)蘋(píng)果;have fish吃魚(yú)。