期末考試很頭疼。等待分?jǐn)?shù)的時(shí)候更頭疼。有時(shí)候你看到拿著成績(jī)單樂(lè)不可支的那位不一定是考了前幾名,而是科科低空飛過(guò),離補(bǔ)考就一兩分的距離。今天,就讓我們來(lái)看看“差點(diǎn)……,險(xiǎn)些……,幸免……”的表達(dá)法。
By the skin of one’s teeth就是今天我們要介紹的短語(yǔ)了。有人將這個(gè)短語(yǔ)翻譯為“虎口脫險(xiǎn)”,就是考慮了它的字面“快要碰到牙的表面”,馬上就要被一口吃掉。我們通過(guò)幾個(gè)例子來(lái)了解和記憶它的用法。上面我們說(shuō)有些人因?yàn)槌煽?jī)剛剛及格欣喜不已,有些人可就沒(méi)這么舒服了,來(lái)看一個(gè)小對(duì)話:
A: I didn’t get an offer. So I can’t go abroad. 我沒(méi)有收到入學(xué)通知,所以我不能出國(guó)了。
B: Not even one? You said you applied for quite a few universities. 一個(gè)也沒(méi)有?你不是說(shuō)你申請(qǐng)了好幾所大學(xué)嗎?
A: Yes. But I failed to meet their needs. 是啊。但是我不符合他們的要求。
B: You graduated by the skin of teeth. The poor transcript won’t satisfy any university. 你大學(xué)差點(diǎn)畢不了業(yè)。那么糟的成績(jī)沒(méi)有哪所大學(xué)會(huì)滿意。
A: Please. Saying that won’t help. 得了,說(shuō)這些有什么用。
似乎還沒(méi)怎么意識(shí)到這都是自己的錯(cuò)誤。低空飛過(guò)肯定不是所有人的目標(biāo)。考不好還是難受的人更多些。比如:
I made an awful mess of my math paper. If I pass, it will only be by the skin of teeth. 我的數(shù)學(xué)答的糟糕透了。就算通過(guò)了,也就是剛剛及格。
該努力的事兒沒(méi)努力到位,雖然短期內(nèi)沒(méi)受到影響,也只是僥幸,會(huì)不會(huì)為未來(lái)埋下隱患都未可知。不過(guò)有些事兒,特別是大災(zāi)難,能夠涉險(xiǎn)避過(guò),就一定是幸運(yùn)的了。比如:
His sister escaped by the skin of teeth from this serious car accident. 這場(chǎng)嚴(yán)重的車(chē)禍中,他的妹妹幸免于難。
好了,希望努力帶給我們“幸運(yùn)”而不是“僥幸”。下期再見(jiàn)。