每一個(gè)女生都會(huì)擁有自己心愛的八音盒,旋轉(zhuǎn)、起舞,然后成長。《Jasmin口語八音盒》,陪你在口語的世界舞動(dòng)自己。可可的朋友大家好,歡迎來到《Jasmin口語八音盒》.
我們?cè)谏钪薪?jīng)常會(huì)等待著某件事情得到真正的解決,等待別人所做的重要決定,等待一次次機(jī)會(huì)的到來。如果大家還沒明白我們到底要知道什么,那么我們一起下來看看今天的學(xué)習(xí)內(nèi)容吧!
1. wait for the other shoe to drop
這個(gè)短語按照字面意思來解釋就是“等另一只鞋子掉下來”。在我們的中學(xué)教材里就有一篇這樣的文章: 有一個(gè)人每天晚上都要等樓上鄰居靴子掉在地板上的聲音才能安然入睡,一天晚上,樓上鄰居扔了一只靴子,但當(dāng)他想到這樣會(huì)打擾到樓下的人就沒有扔第二只靴子而是輕輕放下,但樓下的人苦苦等待了一晚上那第二只靴子掉地響聲而失眠了。所以Wait for the other shoe to drop可以引申為“提心吊膽地等待最后結(jié)果”。例如:
Business is bad, so the firm has to fire 100 employees. They've already announced the first 50, and now the rest of us are waiting for the other shoe to drop.
業(yè)務(wù)不景氣,所以公司不得不辭退100名雇員。他們已經(jīng)宣布了首批五十名解雇人員的名單,目前我們留下來的這些人都在提心吊膽地等待最后結(jié)果。
2. the jury is still out
美國的司法程序是陪審人員組成的陪審團(tuán)須列席法庭,在聽完原告和被告的證詞之后他們要退出法庭商議被告是否有罪。作出裁決后,陪審團(tuán)回法庭由法官宣讀他們的裁決。所以the jury is still out,就是陪審團(tuán)還在庭外商議,尚未作出誰是誰非的決斷,可以引申為“結(jié)果還未見分曉”。例如:
Well, the first sales figures from New York look good. But we're waiting to hear the figures from Chicago and Los Angeles, so I have to tell you the jury is still out.
第一批來自紐約的銷售數(shù)據(jù)看起來不錯(cuò),但是他們還在等待芝加哥和洛杉磯兩地的數(shù)據(jù),所以目前(整體銷售情況如何)還沒有定論。
3. not over till the fat lady sings
這話按照字面意思來說就是“不到那位胖女士唱的時(shí)候就還沒完”。古典大歌劇的格局比較嚴(yán)謹(jǐn),往往以女主角的唱段來結(jié)束全劇。唱主角的歌劇演員雖然并非都是大胖子,但是一出歌劇長達(dá)幾個(gè)小時(shí),當(dāng)主角的得從頭到尾一連幾小時(shí)地唱,要是沒有健壯的體格是難以勝任的。她們多半得比一般人吃得多,體力才支撐住。所以得挑大梁的歌劇演員常會(huì)發(fā)福。這樣一來歌劇就往往是一位胖女士在最后壓臺(tái)了。
You guys know we're only two games behind the leader with eight games left to play. We still have a chance to catch up: remember it's not over till the fat lady sings.
要知道我們比領(lǐng)先球隊(duì)僅僅落后兩場(chǎng)球,而且我們還有八場(chǎng)比賽要打。所以我們有希望后來居上。記住還沒到定局的時(shí)候呢!
今天的這些有意思的表達(dá)你學(xué)會(huì)了嗎?
OK,今天的節(jié)目就到這里了,我們堅(jiān)信說好英語口語不是難事。Practice makes perfect。這里是《Jasmin口語八音盒》,我是Jasmin。感謝大家收聽此次節(jié)目,下期節(jié)目,我們?cè)僖姟?br />
JasminMSN: jasminecho@msn.cn