可可英語的網(wǎng)友們大家好。在之前的學(xué)習(xí)中,Rose曾經(jīng)為大家介紹過not beat about the bush, “不拐彎抹角,不顧左右而言他”,以及l(fā)ay one’s cards on the table,將牌擺在桌面上;“明確地說明”這兩個短語。今天,我們讓其他幾個也表示“實(shí)話實(shí)說”的短語聚集在一處,供大家統(tǒng)一參考、記憶。
Above board 光明正大的;誠實(shí)磊落的
We did everything above board, never under the table. 做一切事情我們都是光明正大的,從不偷偷摸摸。
(not)Mince words (不)拐彎抹角;說話(不)爽快
She didn’t mince words. She just told him he was useless. 她沒有拐彎抹角,而是直截了當(dāng)?shù)卣f他這人真沒用。
I wish you didn’t mince words every time we need to resolve a problem. 我希望每次我們需要解決問題的時候你不要總是閃爍其詞。
Call a spade a spade 實(shí)事求是
Spade, 撲克上的“黑桃”。是黑桃就說黑桃,表示“據(jù)實(shí)而言”。
Why don’t you call a spade a spade? He’s a rude, uncaring, selfish man! 你怎么不實(shí)話實(shí)說呢?他是一個粗魯,不懂得關(guān)心別人、自私的家伙。
Come clean 和盤托出,坦白交代
這個短語從“坦白交代”的詞義上也能看出,一般指對不好的經(jīng)歷和事實(shí)全盤說出。比如:
I tried to give you some time, so you come clean. 我給你機(jī)會來澄清自己。
再比如木偶奇遇記中,蟋蟀對匹諾曹說,She’s right, Pinocchio. You’d better come clean. 她是對的,匹諾曹,你最好說實(shí)話。恩,否則鼻子會變長。
not pull one’s punches 一針見血;毫不留情
punch,出拳打,not pull one’s punches要出拳打的時候絕不往回拽,讓其毫不留情的出擊。這個短語就表示“一針見血”。
I didn’t pull my punches; I told her exactly what I think of her. 我沒有手下留情,我實(shí)實(shí)在在的告訴她我是怎么看她的。
好了,不管是不得不坦白交代,還是生性就直來直往,說實(shí)話才能讓我們更心安理得。本期的內(nèi)容我們就介紹到這里。下期再見。