2011年10月28日周三,美國七家太陽能產(chǎn)品制造商請求奧巴馬政府對中國太陽能進(jìn)口產(chǎn)品征收超過100%的關(guān)稅,理由是這些產(chǎn)品有不正當(dāng)削價競爭行為,并且破壞美國的就業(yè)機會。
來看一則China Daily英文報道:
On Wednesday, seven US solar manufacturers asked the Obama administration to impose duties of more than 100 percent on Chinese imports, which they said were unfairly undercutting prices and destroying jobs in the US.
周三,美國七家太陽能產(chǎn)品制造商請求奧巴馬政府對中國太陽能進(jìn)口產(chǎn)品征收超過100%的關(guān)稅,理由是這些產(chǎn)品存在不正當(dāng)削價競爭行為,并且破壞美國的就業(yè)機會。
報道中的"impose duties"即 “征收關(guān)稅”的意思。這里的“關(guān)稅”是我們常用的"duty",除此之外,一般還可以用"tariff","custom","impost"等詞來表達(dá)“關(guān)稅”的意思。
punitive tariffs:懲罰性關(guān)稅
retaliatory duty/tariff:報復(fù)性關(guān)稅
例句:
In general, tariffs can be divided an import tariff and an export tariff.
一般來說,關(guān)稅可分為進(jìn)口關(guān)稅和出口關(guān)稅。
I pay $20 in custom on the $100 Swiss watch.
我為一百美元的瑞士表付了二十美元的關(guān)稅。