Police begin to arrest 'runaway bosses': Police have begun arresting entrepreneurs who have gone into hiding to avoid repaying bank and informal high-interest loans. 警方開始拘捕“跑路老板”:警方開始逮捕為逃避償還銀行貸款及民間高利貸而跑路的老板。(整個浙江省,1到9月共有228位老板“跑路”。這一異常的“跑路”潮現象引起圍觀。10月中旬,隨著政府的積極介入,救市措施陸續出臺,“跑路”老板開始返回溫州。同時,警方開始對惡意跑路的老板進行逮捕。)
Runaway bosses就是指的“跑路老板”。“跑路”的說法來自于臺灣地區,臺語念作“走路”,寫做中文字即是“跑路”,一般指做了壞事而被警察通緝,也可能是遇到危難(如欠錢、負債等))被黑道份子追殺或者被地下錢莊等追討金錢,而不得不逃走。Runaway用作名詞就可以指“逃跑者”。類似的說法還有runaway child(出走的孩子),runaway horse(脫韁之馬)。
Runaway還可以形容發展迅猛的、(物價)飛漲的,比如runaway inflation(失控的通貨膨脹)。最近《喬布斯傳》出版后非常暢銷,我們就可以說它是runaway best-seller(搶手的暢銷書)。Runaway在這里的意思是“遙遙領先的”。
Actually, I did not know too much about runaway bosses until I saw this piece of information. But runway best-seller, "Steve Jobs" is well known because of advertisements appearing in the streets and alleyways.