本文選自Two and a half men 《好漢兩個半》,Charlie和Alan以為仆人Berta的外孫女是一個小女孩,沒想到是一個16歲的大姑娘,這把他們嚇了一大跳,Berta教育外孫女為了健康著想不要吸煙。
Prudence: Nana, did you throw out my cigarettes again?
Alan: Dear God.
Charlie: Oh, hell.
Berta: Prudence, you're sixteen years old. You want to end up on a breathing machine like your Uncle Chick?
Prudence: Mom lets me smoke.
Berta: Oh, well, why don't you say so? No reason I shouldn't trust the judgement of a woman who's off selling bootleg Metallica T-shirts at a monster truck rally.
重點講解:
1.throw out 扔掉(某物);解雇(某人)
例句:You really should throw out that filthy old sofa and get a new one. 你真應該扔掉那張骯臟的舊沙發,再去買張新的。
2.bootleg 非法私釀(運賣)(尤指酒)
例如:bootleg records/whisky 走私的唱片(威士忌酒)
3.rally
集會, (群眾)大會;公路汽車賽;(爭奪一分的)往返拍擊;對打; 止跌回升;(精神等方面)振作;(身體)復元;(網球、羽毛球)連續對打;賽前試打
漢語譯文:
Prudence: 外婆,你又把握的香煙丟掉了嗎?
Alan: 天啊。
Charlie: 見鬼。
Berta: Prudence, 你16歲了。你想要和你奇克叔叔一樣最后靠呼吸器過活嗎?
Prudence: 媽媽讓我抽煙。
Berta: 你為什么不早說?我沒有理由不相信一個去怪物卡車競速比賽販賣違法搖滾樂團T恤的女人