雖然高考報(bào)名人數(shù)不斷下降,但高校的錄取人數(shù)還在增加,一出一入之間,高招錄取率不斷攀升。預(yù)計(jì)今年全國(guó)平均錄取率比去年增加近4個(gè)百分點(diǎn),達(dá)到72.3%。黑龍江省的高招錄取率去年就達(dá)到了90.77%,福建省的高招錄取率今年也必然突破90%,海南、遼寧、北京、上海四地也很有可能在今年進(jìn)入“90%俱樂(lè)部”。
我們來(lái)看一段英文報(bào)道:
More than 9 million of China's students are currently taking the world's largest standardized college entrance test.
超過(guò)900萬(wàn)的中國(guó)學(xué)生目前正在參加世界最大規(guī)模的考試——高考。
Construction sites across the country have been ordered to suspend work at night and noon, so as to create a peaceful environment for students to prepare for the exam.
全國(guó)的工地被勒令在晚上和中午停止施工,以確保給考生一個(gè)復(fù)習(xí)迎考的安靜環(huán)境。
Bans on private cars in Beijing, which is notorious for its heavy traffic, have been temporarily lifted to allow parents to send their children to the city's examination venues.
因?yàn)閾頂D的交通狀況,北京對(duì)道路實(shí)行了暫時(shí)的管制以保證父母及時(shí)將兒女送入考場(chǎng)。
According to the Ministry of Education, this year's average college enrollment rate will be 72.3 percent.
根據(jù)教育部數(shù)據(jù)顯示,今年的高考平均錄取率是72.3%。
【講解】文中出現(xiàn)的“average college enrollment rate”就是“平均錄取率”的意思,“enrollment”是指“錄取”,“高考”的直接翻譯就是“gaokao” ,還可以譯成“National Matriculation Examination”或者“National College Entrance Examination”,文中的“examination venue”是指“考試地點(diǎn)”,“key universities”是指“重點(diǎn)大學(xué)”。