日前,微博上一則關(guān)于“普華永道25歲女碩士過(guò)勞死”的帖子,短時(shí)間內(nèi)被大量轉(zhuǎn)載。普華永道方面證實(shí)確有審計(jì)部門(mén)入職半年的新員工近日不幸病逝,但否認(rèn)“過(guò)勞死”一說(shuō)。而逝者小潘生前在微博上時(shí)常抱怨工作忙、沒(méi)有休息時(shí)間,更用諷刺的語(yǔ)調(diào)寫(xiě)下“好歡樂(lè)的加班……”小潘的驟然病逝喚起人們對(duì)白領(lǐng)工作強(qiáng)度和健康狀況的關(guān)切與反思。
我們來(lái)看一段英文報(bào)道:
Acute meningitis has claimed the life of a woman with a master’s degree who had worked for Price Waterhouse Coopers (PwC) for 6 months, the accounting firm confirmed to Xinmin Evening News. Numerous netizens, however, doubt that the girl worked herself to death. She had not updated posts on twitter-like Sina Weibo since April 1. Her micro blog shows that she had complained of fatigue, a large workload, sitting up late and problems going to sleep during the past 4 months. The high level of work pressure experienced by white-collar workers is worrying experts, although speculation of “death from overwork” for the young woman has not been confirmed.
據(jù)《新民晚報(bào)》報(bào)道,普華永道事務(wù)所證實(shí),公司一入職半年的員工日前因急性腦膜炎身亡。不過(guò),眾多網(wǎng)友猜測(cè)這可能是一起”過(guò)勞死”。據(jù)悉,亡者為女碩士研究生,其新浪微博4月1日后停止更新。”圍脖”顯示,她從今年1月起不止一次透露很累很疲憊、工作很多、經(jīng)常熬夜、缺睡眠。”過(guò)勞死”一說(shuō)目前尚無(wú)定論,但白領(lǐng)的工作強(qiáng)度和健康狀況著實(shí)令專(zhuān)家擔(dān)憂。
【講解】
文中出現(xiàn)的“death from overwork”就是過(guò)勞死的意思,另外,從日語(yǔ)中借來(lái)的外來(lái)語(yǔ)“karoshi”也表示“過(guò)勞死”,一種“職業(yè)猝死”(occupational sudden death),過(guò)勞死的原因常常來(lái)自壓力引起的“心臟病”(heart attack )或者“中風(fēng)”(stroke),也可能引起“急性腦膜炎”(Acute meningitis)。