up one's alley 得心應手
alley這個詞最普通的解釋是小巷、通道,但是在這個習慣用語里alley有特定意思。它來自棒球運動,特別指棒球場上好球區的中線。
這條存在于人們頭腦里的中線從投手板直接穿過本壘的中心。up one's alley特別指投手投出的球沿著這條中線而且還以適當的速度飛向擊球員。可想而知,這樣的球能讓擊球員得心應手地把球擊打出去。up one's alley作為習慣用語當然是有比喻意義的。
我們通過例子來體會它的意思吧。說話的人聽說當地一家報社需要一名商務版記者,于是給朋友Mary出主意,讓她去申請這份工作。
例句:You studied journalism and took a lot of economics. Then you worked for an export firm and know something about business. It's a job that's right up your alley, Mary!
他說:Mary學了新聞專業,又修了許多經濟學的課程,后來還在一家出口公司工作,懂一些商務。
可見Mary不僅具有商務版記者的專業知識,又有實際工作經驗,所以這份工作如果由她來作,正好可以發揮她的一技之長。
這樣看來up one's alley這個習慣用語是用來描述“拿手”或者“得心應手”的。 up one's alley也時常可以說成 down one's alley, 意思不變,例如:Mary的那位朋友也可以這樣對Mary說,表示相同的意思:The job of a business reporter is right down your alley。