【Sentence】
1.Who are those guys pulling you down?
那些拽著你們后腿的人是誰?
pull down在這里有2個含義,一個是表示:cause to come or go down拉下,如:People who live in glass houses should pull
down the blinds. 住在玻璃房子里的人們,理應放下窗簾。
另外,還有一層意思就是:deliberately destroy a building 拆毀 如:The cinema she used to visit had been pulled down.
她常去的那家電影院已經拆除了。
2.Unhand my wings, ye petty little bean counters
放開我的翅膀,你們這些樂于算計的人。
Unhand:remove the hand from, let go 放手;
bean counter:You can describe people such as accountants and business managers as bean counters if you disapprove of
them because you think they are only interested in money.極善于計算的人,可以用來指一些只在乎錢的會計人員或者是公司經理等等。
bean counter這個短語按字面解釋是“數豆子的人”,實際上它的意思是“善于計算的人”。那么,數豆子的人為什么和善于計算的人
劃上了等號呢? 這里有一段有趣的歷史。
bean counter最早出現于二十世紀七十年代中期的美國,最初指的是“會計師”,特指那些不能容忍廢話和閑扯的會計師。1975年
,bean counter首次以書面形式出現在《財富》雜志上,用來描述“一個來自肯塔基州的精明、小氣、一絲不茍的會計師”。這個詞清
楚地刻畫了一個專注于細節的會計師,他習慣于計算每件東西,哪怕是最小的一粒豆子。
八十年代以來,bean counter經常以貶義的形式出現在媒體上,通常表示那些為具體數字所迷惑,看不到整體的吹毛求疵者。比如
近年來美國關于國會預算草案的爭執,就被大眾指責為bean counting。
(可可英語版權所有,未經允許請勿轉載)