如今的電視節(jié)目里頭,廣告是越來(lái)越多。我們經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到主持人在插播廣告之前說(shuō)“不要換臺(tái),后面的節(jié)目更精彩”;或者在節(jié)目結(jié)束之后說(shuō)“請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注某某臺(tái)接下去由誰(shuí)誰(shuí)主持的節(jié)目”。這種讓大家“別換臺(tái)”的說(shuō)法,在英語(yǔ)口語(yǔ)里要怎么說(shuō)呢?難道是“Don't go anywhere”么?用法上是沒(méi)錯(cuò),但是有沒(méi)有更好的說(shuō)法?
【由來(lái)】tune就是音調(diào)的意思,也能表示電臺(tái)的調(diào)頻。所以你就能猜到stay tuned是來(lái)自廣播電臺(tái)節(jié)目的用語(yǔ),就是電臺(tái)節(jié)目主持人要聽(tīng)眾別換臺(tái)、繼續(xù)聽(tīng)這個(gè)頻率的節(jié)目的意思。
【例句】Stay tuned for the latest news coming up shortly.
【翻譯】請(qǐng)勿換臺(tái),稍后為您奉上最新消息。
【引申】stay tuned漸漸有了更多引申出來(lái)的意義,比如用來(lái)表示保持對(duì)某些事物的關(guān)注,或者注意力集中在某事物上,有點(diǎn)接近pay attention的意思。
【例句】Stay tuned to my blog and you'll be updated ASAP.
【翻譯】關(guān)注我的博客,信息隨時(shí)刷新哦。