生活就像一盒巧克力。
Life Was like a Box of Chocolates.
大部分人都在一定程度上覺(jué)得自己很聰明,并且為了能夠“更好地”生活,變得越來(lái)越世故。觀看完《阿甘正傳》這部美國(guó)經(jīng)典奧斯卡影片之后,我們不禁為我們這些自以為是的人感到些許惋惜。影片中的阿甘是一位有智力殘障的人,他思想單純,只知道一直堅(jiān)持不懈地做自己想做又喜歡做的事情,卻能接二連三意外地收獲“成功”。他的一句經(jīng)典臺(tái)詞“生活就像一盒巧克力,你永遠(yuǎn)不知道自己會(huì)得到什么。”道出了阿甘對(duì)生活的態(tài)度:未來(lái)是無(wú)法預(yù)測(cè)的,只要我們認(rèn)認(rèn)真真地做好每件事情,快快樂(lè)樂(lè)地過(guò)好每一天,生活就是美好的。下面節(jié)選的是阿甘在公交車(chē)站等車(chē)時(shí),跟一位婦人交談時(shí)的一段臺(tái)詞,現(xiàn)在結(jié)合聲音資料,讓我們一起體會(huì)阿甘對(duì)生活的態(tài)度…
從左邊下床, 還是從右邊下床呢
你每天早上起床是從左邊下床還是從右邊下床呢?也許你會(huì)說(shuō)為什么要問(wèn)這么無(wú)聊的問(wèn)題?你也許沒(méi)有注意到,不論從左邊下床還是從右邊下床,每個(gè)人總是固定從一邊下床的,不會(huì)今天從左邊下,明天從右邊下。
當(dāng)然這無(wú)非是個(gè)人習(xí)慣問(wèn)題,的確是無(wú)關(guān)緊要的,但英國(guó)人卻在這個(gè)問(wèn)題上大作文章。他們認(rèn)為,一個(gè)人如果不按自己的習(xí)慣,換一邊下床,即“get out of bed from the wrong side”,便會(huì)導(dǎo)致心情不好(in bad mood),容易發(fā)脾氣(easy to lose one’s temper):
Don’t talk with him. He must have got out of bed from the wrong side and is in a very irritable mood. 你別和他說(shuō)話。他今天心情不好,火氣很大。