“面對現(xiàn)實”在英語口語里能怎么說?
初級口語:Face the fact.
地道口語:Wake up and smell the coffee.
【影視實例】
素材來源:《鼠來寶》
劇情簡介:
當(dāng)初因為唱片公司的老板的盛情優(yōu)待,三只花栗鼠離開了他們的好朋友戴維,轉(zhuǎn)而卻發(fā)現(xiàn)老板伊恩叔叔只是把他們當(dāng)作搖錢樹,并不是真的關(guān)心他們。他們突然想要回去了……
【臺詞片段】
Theodore: Guys...I wanna go home.
Simon: What do you mean? You are home.
Theodore: No, I mean, "home" home. You know, with Dave.
Alvin: But, Theodore, come on. Wake up and smell the toffee. Dave doesn't even want us. He doesn't care enough to even come to our show.
【臺詞翻譯】
希爾多:兄弟們,我想回家。
西蒙:你說什么呢?你就在家啊。
希爾多:不是,我是說,真正的家。你知道,同戴維一起。
艾文:可是,希爾多,拜托。面對現(xiàn)實吧。戴維都不想要我們了。他都懶得來看我們的演出。
【口語講解】
wake up and smell the coffee
原來wake up and smell the coffee是讓別人了解清楚現(xiàn)實狀況時候說的,你想睡得迷迷糊糊的時候突然聞到咖啡的味道,是不是會猛然醒過來呢?好吧,我承認我沒這樣的感覺,但是不可否認的是老外超依賴咖啡啊!看看《老友記》里頭就知道了……總而言之,差不多是中文里面醍醐灌頂、當(dāng)頭棒喝的意思吧?
不過這段視頻里面有個小小變化,就是把coffee改成了toffee,因為這句話是花栗鼠說的嘛,對他們來說太妃糖才更有吸引力喲!而且恰好coffee跟toffee發(fā)音又那么近……