“和解”在英語口語里能怎么說?
普通口語:Let's make peace.
地道口語:It's an olive branch.
【影視實例】
素材來源:《識骨尋蹤》
劇情簡介:Bones大牌起來不是一點點,跳下車就走人,Booth在后面猛追,說盡好話,硬的不行還得來軟的,問你到底想怎么樣?Bones總算送了口,開出了雙方合作的條件……
【臺詞片段】
Booth: What's it going to take?
Bones: Full participation in the case.
Booth: Fine.
Bones: Not just lab work…everything.
Booth: What do you want me to do? Spit in my hand? We're Scully and Molder.
Bones: I don't know what that means.
Booth: It's an olive branch. Just…get back in the car.
【臺詞翻譯】
Bones: Oliver,我能夠理解你到這兒來完全是出于對我的人生安全不必要的關(guān)心,不過顯然我看人不準,說不定你某種程度在精神上支持Ken,所以我命令你到他那邊去按住他的傷口等警Booth: 說吧,什么條件?
Bones: 全程參與案件調(diào)查。
Booth: 行。
Bones: 不只是實驗室里的工作,所有的一切都要讓我參加。
Booth: 你還想讓我怎么樣?要不要我朝手上吐口水來著?我們就是Scully跟Molder了嘛。(《X檔案》里面曖昧了11年的某兩只,男主演也叫David……囧 于是:你也想曖昧一個世紀?!)
Bones: 我不懂你什么意思。(骨頭最標志性的臺詞!滅哈哈,好可愛~~說起來,我不懂的是朝手上吐口水是什么意思……)
Booth: 化干戈為玉帛啦。總之……回車上行不?
【口語講解】
olive branch
說起來誰都知道,橄欖枝是和平友愛的象征,就像在中國傳統(tǒng)文化中,干戈代表了戰(zhàn)爭,玉帛代表了和解。同樣都是用事物來比喻,很有相似性哦。
然而橄欖枝為什么就表示和平呢?這個已經(jīng)很難考證了,能知道的就是肯定是來源于古希臘文化的傳承。想想也是啦,地中海地區(qū)盛產(chǎn)橄欖樹(不要問我從哪里來……),說不定就是某些部落之間停火了,表示友好就送對方橄欖啥的。嘆,地理環(huán)境真的對民族的文化影響很大哦。
另外一個關(guān)于橄欖枝的故事大家就比較熟悉了,就是《圣經(jīng)》中的諾亞方舟,在大洪水中漂了N久之后,諾亞派了一只鴿子出去,鴿子銜回了一枚橄欖枝,這是上帝傳達出的一個信息,表示人間將不再被洪水毀滅了。于是鴿子和橄欖枝的意象由此聯(lián)系到了一起,象征著“和平的希望”。
在英語日常口語中,就有extend an olive branch的說法表示求和這個動作,選用的視頻里顯然是這個習(xí)語的縮略版咯。