“臨陣脫逃”在英語(yǔ)口語(yǔ)里能怎么說(shuō)?
蹩腳口語(yǔ):desert in face of a battle
高級(jí)口語(yǔ):chicken out
【影視實(shí)例】
素材來(lái)源:《超人新冒險(xiǎn)》
劇情簡(jiǎn)介:Lois最新打探到俱樂部?jī)?nèi)部的消息趕忙趕回來(lái)寫報(bào)道,連“演出服”都沒來(lái)得及換掉==|||被大家嘲笑了不算,還被Clark告知他同樣以“男色”潛入了內(nèi)部……
【臺(tái)詞片段】
Perry: Lois. How's the undercover work coming?
Lois: Fine, Chief.
Perry: Well, I didn't think you'd chicken out on me.
【臺(tái)詞翻譯】
派瑞:露易斯。臥底做得怎么樣?
露易絲:挺好,頭兒。
派瑞:嗯,我想你也不會(huì)臨陣脫逃。
【口語(yǔ)講解】
chicken out
chicken out表示“由于害怕或膽怯而不去做某事”,或者“食言、中途撤退”。chicken本身作為俚語(yǔ)的話,就有“膽小鬼”的意思。這里說(shuō)是雙關(guān),是由于之前Lois在酒吧表演穿的演出服,那件黃色帶羽毛的,跟小雞仔兒似的——chicken out,明白我的意思了吧?