“調(diào)情”這個詞現(xiàn)在大家最常見到的是在娛樂八卦的新聞中,當(dāng)然都是負(fù)面報道了,什么某某男星/某某女星夜店和誰誰調(diào)情之類的,給這個詞賦予了相當(dāng)多的聯(lián)想。
Flirt(調(diào)情)這個詞出現(xiàn)在19世紀(jì)中葉,最早使用于中產(chǎn)階級(Bourgeois)中。當(dāng)時所謂的“調(diào)情”只不過是一種輕顫、一種難以訴諸語言的心靈悸動。后來調(diào)情發(fā)展為兩性之間的一種曖昧游戲,調(diào)情的方式也變得多種多樣:眉目傳情,嫣然一笑,身體靠近,用溫柔優(yōu)美的聲音講話……而獻(xiàn)殷勤、純情愛慕、逢場作戲、打情罵俏或賣弄風(fēng)情,都是調(diào)情的種種化身。
讓我們來看看下面表示調(diào)情和打情罵俏的例子:
1、flirt 調(diào)情
It's embarrassing when they flirt like that in public. 他們在大庭廣眾之中那樣調(diào)情,真讓人難堪。
My husband never flirts with other women. 我丈夫從不跟其他女人調(diào)情。
2、dally 打情罵俏
Sylvester dallied about Lena until he began to make mistakes in his work. 直到在工作中開始出錯,西爾威斯特和莉娜才不調(diào)情了。
Yet it does not follow that because the President dallied with Ms. Lewinsky he should have been impeached and tossed out. 總統(tǒng)和萊溫斯基發(fā)生桃色事件,他本應(yīng)被彈劾和罷黜,但是事情的發(fā)展并不是這樣。
3、chat up 多用于表示用甜言蜜語與異性搭訕
The guys always try to chat up the new secretaries. 這些家伙老是好色地搭訕新來的秘書。
Tom always chats Mary up to leave a good impression on her. 湯姆時常用甜言蜜語與瑪麗搭訕,為了給她留下一個美好的印象。