1. Workers who can still demonstrate their capacity to carry out their work should not be asked to retire, simply because they have reached a certain age.
2. We had only expected around 20 people to apply for that post, but twice as many showed up. So we had to work overnight for the arrangement of interviews.
3. Many American companies now understand that they must study Chinese laws, trade practices and culture in order to be more effective in doing business with their new trading parnters.
4. Not long ago, people were still arguing over whether or not climate change was actually taking place. Now there is broad consensus that it is happening, and that human activities are largely to blame.
5. It is known that human intelligence is attributable to both heredity and environment, but the genetic factors are more important than the environmental ones.
第一句難度中等,與現實頗為貼切,不需做太多筆記即能翻譯,考生應注意前后語序的調整。
第二句出現了數字,但非常簡單,20和twice,稍做筆記即可。
第三句中出現了列舉,新東方課堂上特地強調過列舉的重要性,不管是哪種詞性都必須筆記,所以考生必須記下句中的Chinese laws, trade practices and culture。
第四句的主題是大家熟悉的環境問題,句中難詞broad conse的美女編輯們nsus(廣泛一致),即使考生一時沒有聽懂,也可以根據句中but的轉折關系判斷出。
第五句講的是人類的智商。一開始考生聽到attributable可能會卡殼,但課上我特別提醒過,碰到不懂的字就放棄而不要過多糾纏。因此當聽到之后的heredity和environment,就應該能正常聯想到是影響智商的因素。