日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經驗 > 正文

確定主干:英語漢譯英翻譯的重要技巧

編輯:alex ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。

閱學生之譯文,筆者發現有一個問題值得我們教師注意,即如何在動筆翻譯前,能迅速正確地確定英譯的主語。如:

1.得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道

學生譯文(以下簡稱“學譯“):Beforetheillness,Iwasmuchpettedbyparents,doingeverythingatwillinthehome.
學譯:BeforeIbecameill,Ihavereceivedallthefavorofmyparents,justlikealittletyrantathome.
參考譯文:BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents.
我們知道,漢語表達大多為“意合”結構,結構松散,以一個一個看似并列的短句“拼湊而成,彼此邏輯關系不明顯;但英語則不同于漢語,它是形合語言,非常講究句子內部的邏輯關系的“外化”,所謂“外化”,即,使用Connectives來表現其邏輯關系。我國譯界有一個著名比喻:漢語句子的結構像“竹竿”,是一節接一節的;而英語句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多。可以說,漢譯英的過程,是一個由“竹竿”向“葡萄”轉換的過程。首先要確定“一節接一節”的漢語句子,選其中的哪一節為英句的“(葡萄)主干”。
上面的漢語原句就含有一定的邏輯關系。“受父母寵愛”是因,而“在家中橫行霸道”則是果。“果”應是全句的重心,英譯上句,“(葡萄)主干”當選定“在家中橫行霸道”而非學生譯文所選的“我受父母寵愛”。

2.一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來

學譯:Whenisolatedandtakenintocustodyinasmallhouseonthehillsideofourgarden,IfeltlikeIwasabandoned,gettingmoreandmoredepressed.
學譯:AssoonasIwaskeptapartinasmallflatbuiltonthehillsideinthegarden,Isuddenlyfeltbeingconsignedtolimbo,gloomilyanddisappointedly.
參考譯文:Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden.
漢語原句有“四節”,哪一部分應該成為英句之“主干”?“我頓感打入冷宮”,還是“十分郁郁不得志起來”?學譯都把“我頓感打入冷宮”處理為“主干”,而參考譯文則反其道而行之。細細分析,“十分郁郁不得志起來”和“我頓感打入冷宮”,兩者也有主次關系。顯然,“十分郁郁不得志起來”為主,“我頓感打入冷宮”為次。兩者之間,不僅存在時間先后的順序,而且還存在著邏輯上的“因果”。因此,參考譯文處理得當。另一個值得參考之處在于:“主干”(Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustration)的前后均有附加成分,句子顯出“平衡美”。

3.一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客云集,笑語四溢
學譯:Atoneduskinspring,flowerswerebloomingwildlyinthegarden,myparentswereholdingabanquet,inwhichguestsweregathering,laughterscouldbeheardeverywhere.
學譯:Onaspringevening,hundredsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentshostedabanquet.Forawhile,guestsgatheredinlargenumber,laughingandtalking,whichcouldbeheardclearly.
參考譯文:Onaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,acrowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere.
漢語原句的“節數”增加到“五節”。譯成英語,仍應確定正確的“主干”,兩個“學譯”不謀而合,將“園中百花怒放”,而不是“父母在園中設宴”作為“主干”來處理。讀來,給人一種觀比薩斜塔的感覺。相比之下,參考譯文則給人一種美感,散發出濃郁的英語味?

?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 蜜桃成熟时免费视频| 红鞋日记| 生活片爱情电影大全| 彭丹三级裸奶视频| 善良的姐妹| 保镖电影在线完整观看| 二年级最佳家长评语| 超在线视频| 郑业成个人详细简历| 性高中| 婚前协议电视剧演员表| 烽火硝烟里的青春演员表| 心动电影| 寄宿生韩国电影| 待到满山红叶时| 香谱72图解高清大图及解释| 汤唯和梁朝伟拍戏原版视频| 漫画启示作文五年级| 奇爱博士| 同字异音联| 免费看黄网站在线| 吴雪雯| 经视直播| frank sinatra| 年十二的图片| 上瘾泰剧| 小学智力测试题100题| 娇喘视频在线观看| 整容前后| 电影《皮埃里诺》免费观看| 七剑下天山演员表| 抖 音 下载安装| 第一财经直播电视直播| 精神空虚,贪图享乐的整改措施| 电影画皮3免费| 石隽| 故乡之恋简谱| 闲章内容大全图片| 《月夜》电影| 推拿电影| 邓为个人简介|