President-elect Barack Obama's choice of Rep. Rahm Emanuel as chief of staff drew fire Thursday from Republicans, and a few Democrats, who noted that a candidate elected on a call for change had turned to a veteran partisan pugilist for his first appointment.
美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬(Barack Obama)選擇眾議員伊曼紐爾(Rahm Emanuel)擔(dān)任白宮辦公廳主任的決定周四遭到共和黨人和一些民主黨人的批評,他們指出,以“改變”為競選口號的奧巴馬卻在他的第一項人事任命上選擇了一個黨派色彩一貫濃厚的人。
Mr. Emanuel, chairman of the House Democratic Caucus, accepted the crucial position after 24 hours of weighing family obligations and concerns that he would be turning away from an extended career on Capitol Hill.
針對奧巴馬的任命提議,身為眾議院民主黨黨團會議主席的伊曼紐爾在對家庭責(zé)任和可能要告別連任的議員生涯的問題進行了24小時權(quán)衡之后,接受了這個關(guān)鍵職位。
'I announce this appointment first because the chief of staff is central to the ability of a president and administration to accomplish an agenda,' Mr. Obama said in a statement. 'And no one I know is better at getting things done than Rahm Emanuel.'
奧巴馬在一份聲明中說,我最先宣布這項任命是因為,辦公廳主任對總統(tǒng)和政府完成施政計劃的能力將發(fā)揮核心作用。我所了解的人士當(dāng)中沒有人比伊曼紐爾能更好的擔(dān)當(dāng)此任。
For the second day since his election triumph, Mr. Obama remained out of sight, as he huddled with aides and advisers in Chicago, including Mr. Emanuel and Vice President-elect Joe Biden. He will break his silence with a news conference Friday, offering his first public statement since he claimed the presidency late on election night before more than 200,000 people in Chicago's Grant Park.
自從選舉獲勝后,奧巴馬連續(xù)第二天沒有露面。他正與^考試*大副手和顧問們在芝加哥協(xié)商問題,包括伊曼紐爾和當(dāng)選副總統(tǒng)拜登(Joe Biden)。周五他將打破沉默,舉行新聞發(fā)布會并發(fā)表講話。這將是他大選夜獲勝之后在芝加哥格蘭特公園的20多萬民眾面前發(fā)表當(dāng)選感言之后的第一次公開演講。
The Obama transition team also announced Thursday, in a joint statement with the White House, that Mr. Obama and his wife, Michelle, will meet President George W. Bush and first lady Laura Bush on Monday afternoon at the White House, a Washington debut for the president-elect.
奧巴馬過渡團隊周四在與白宮共同發(fā)表的聲明中還宣布,奧巴馬和妻子米歇爾將于周一下午在白宮與布什總統(tǒng)和夫人會面。這將是當(dāng)選總統(tǒng)在華盛頓的首次露面。
Democratic colleagues largely hailed the choice, saying Mr. Emanuel will provide the muscle and savvy that the next president will need to institute his ambitious agenda. His service as a political aide in the Clinton White House, coupled with his deep legislative and political knowledge of Capitol Hill, should be a major help to Mr. Obama, they say.
民主黨人對伊曼紐爾的任命大多表示歡迎,認為伊曼紐爾將為下屆總統(tǒng)實施他的遠大計劃提供智慧和力量。他們認為,克林頓時期他曾在白宮擔(dān)任助手,在國會的經(jīng)歷也賦予他豐富的法律和政治學(xué)識,這些對輔佐奧巴馬非常有利。
But many Republicans had a much sharper reaction. The Republican National Committee called the choice Mr. Obama's first 'broken promise.' 'This is an ironic choice for a president-elect who has promised to change Washington, make politics more civil, and govern from the center,' said House Minority Leader John Boehner (R., Ohio).
但許多共和黨人的反應(yīng)要激烈的多。共和黨全國委員會稱,奧巴馬的第一項任命就“違背了承諾”。眾議院少數(shù)黨領(lǐng)袖、共和黨人博納(John Boehner)說,對一個承諾要改變?nèi)A盛頓、讓政治更關(guān)注民眾、以中間立場治理國家的當(dāng)選總統(tǒng)來說,這個選擇很有諷刺意味。
Some Democratic aides on Capitol Hill were similarly struck by the partisan nature of the appointment -- and even more so by the extended rollout. The Associated Press reported last week that Mr. Emanuel was likely to get the job, which he denied. By Wednesday, congressional sources were widely confirming he had been offered the job, but Emanuel aides said he hadn't accepted it.
國會的一些民主黨人士同樣也對這項任命的濃厚黨派色彩感到意外,特別是對任命宣布時間的拖延感到吃驚。美聯(lián)社(The Associated Press)上周曾報導(dǎo)說,伊曼紐爾可能會獲得這個職位。但他否認了。本周三,國會消息人士普遍確認他已拿到任命,但伊曼紐爾的副手說他還沒有接受任命。
n. 議事日程