日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn) > 正文

口譯中錯(cuò)譯漏譯的原因

編輯:qihui ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

口譯中造成失分的主要問(wèn)題是漏譯和錯(cuò)譯。以下是造成這些問(wèn)題的十種主要原因和相應(yīng)的建議。

  1. 記筆記貪多貪全

  考生記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來(lái)不及,因此翻譯出來(lái)的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過(guò)多,過(guò)多的筆記會(huì)干擾對(duì)大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來(lái)說(shuō),口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專(zhuān)有名詞等。

  2. “卡”在生詞

  一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完全文,而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果影響了對(duì)全文的理解。

  一般來(lái)說(shuō),口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現(xiàn)這樣的句“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“l(fā)eak onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果猜不出這個(gè)意思,就可簡(jiǎn)單地說(shuō)“美麗的公園里有一些趣味盎然的小路”。

  3. “卡”在長(zhǎng)句

  口譯考試針對(duì)的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語(yǔ)的句子有時(shí)會(huì)很長(zhǎng),有時(shí)一段話只是一句句子。平常要注意書(shū)中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句。另外,考生可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。

  4. 不熟悉口音

  試題往往采用英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家各種人員的錄音,考生如果聽(tīng)錄音少,就會(huì)感覺(jué)不適應(yīng)。考生要熟悉連讀、爆破等語(yǔ)音知識(shí),平常要多聽(tīng)錄音和看原版片和中央電視臺(tái)的SUNDAY TOPICS,上海電視臺(tái)的NEWS AT TEN等。

  5. 不熟悉聽(tīng)力內(nèi)容

  不熟悉聽(tīng)力內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時(shí)間太長(zhǎng)、無(wú)法在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯。口譯考試相當(dāng)于小型的口譯實(shí)戰(zhàn),因此考生應(yīng)注意觀摩和學(xué)習(xí)口譯案例,如觀看記者招待會(huì)和一些英語(yǔ)訪談節(jié)目,如DIALOGUE。

6. 欠流利

  “漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語(yǔ)不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語(yǔ)是第一步。

  7. 詞匯量不夠

  漢譯英和英譯漢中都會(huì)出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。著名口譯專(zhuān)家達(dá)妮卡?塞萊絲科維奇在她的書(shū)中這樣提到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對(duì)原講話的一種解釋和注釋?zhuān)砸子诮邮艿姆椒ㄞD(zhuǎn)達(dá)給聽(tīng)者。”譯員在翻譯時(shí),是再現(xiàn)說(shuō)話人的思想,而不是對(duì)原文的文字進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)。另外,考生要注意平時(shí)的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報(bào)刊對(duì)提高詞匯將大有裨益。

  8. 心理緊張

  很多考生由于緊張,連中文都會(huì)聽(tīng)錯(cuò),把“顯現(xiàn)”聽(tīng)成“獻(xiàn)血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會(huì)的單詞說(shuō)錯(cuò),比如說(shuō),“better and better”說(shuō)成“gooder and gooder”等等。平常多做一些模考和實(shí)考題會(huì)幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習(xí)公眾演講會(huì)幫助你在壓力下發(fā)揮正常。

  9. 多米諾骨牌效應(yīng)

  大部分考生在做英譯漢第一段時(shí)都特別緊張,沒(méi)聽(tīng)懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽(tīng)懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利于把握這一篇的大意,考生便能預(yù)測(cè)下文將出現(xiàn)什么,這將保證下面幾段譯文的質(zhì)量。

  10. “語(yǔ)不驚人死不休”的心理

  有些考生程度不錯(cuò),但口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽(tīng)上去不錯(cuò),但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、順、快”,做口譯練習(xí)時(shí),一定要按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行練習(xí)。關(guān)鍵是信息的準(zhǔn)確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是*日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時(shí),打好基礎(chǔ),取得好成績(jī)。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
leak [li:k]

想一想再看

n. 漏洞
v. 漏,滲

 
donate ['dəuneit]

想一想再看

vt. 捐贈(zèng),轉(zhuǎn)移(電子)
vi. 捐款

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 《爱你》演员表| 奶奶的星星| 幼儿园课题研究| 女娲怀孕生孩子视频| 尼古拉斯霍尔特| 刘越| 刀客家族| 林正英僵尸大全免费看| 黛博拉·安沃尔| 冷血惊魂| 贝瓦儿歌菊花开| 陈牧驰个人资料简介图片| 谍变1939全部演员表| 我们的日子演员表| 妈妈的朋友泡妞| 林莉娴| 美人计电影国语免费观看| 速度与激情18| 100克米饭多大一碗图片| 红灯区1996| 美丽人生在线观看| 光明与黑暗诸神的遗产攻略| 格伦鲍威尔| 王少| 市川美织| 决胜法庭演员表| 吃什么皮肤白的最快| 纳得克·库吉米亚| 吾栖之肤完整版在线观看| lovelivesuperstar| www.douyin.com/pay| 老江湖| 姐夫操小姨子| 李慧珍演的电影有哪些| 房东电影| 土壤动植物的乐园教学反思| 香魂女| 小野惠令奈| 2018年党课主题及内容| 生气的形容词| 山东卫视节目表|