日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯中級 > 備考輔導 > 正文

科技英語的專業術語翻譯

編輯:jason ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

科技術語應能恰當地反映所指事物的概念內涵,反映某些學科領域特定事物的內容。如醫學專業術語haemoglobin(血紅蛋白)。另外,同一個詞在普通英語和專業英語中意義迥然不同。如taxi在航空中指飛機在水(地)面滑行,average 在保險中指海損,在不同的專業中使用概念內涵相同的不同詞匯。如“腦”在普通英語和醫學英語中分別用brain和encephalon。最后,科技英語在不同的學科中具有不同的意義。如bit在石油專業中是“鉆頭”,在機械加工行業中是“軍刀,切削刀”,在數學中是“二進制數”,在計算機專業中是“字節”;“function”對機器設備而言,指的是“功能”的意義,而如果出現在數學或計算機語言方面的文章里就是“函數”的意義。近代科學技術各學科、各專業相互滲透,相互影響,相互聯系。這引起詞義的變通和詞的交叉使用,一個詞即可以有不同的專業色彩,又可以溶于同一專業中,或集于一篇文章之內。例如:

  (1)Electrode potential depends on the concentration of the ions.
  譯文:電極電位決定于離子濃度。
  (2)The determination of trace concentrations of mercury in mineral materials is described.
  譯文:文章論述礦物中痕量汞的測定。
  (3)A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible.
  譯文:由于目前商品級的礦石可能用完,富集過程是重要的。

  在以上三例中,同一個詞卻有著不同的詞義:在句(1)中為“濃度”是化學概念;句(2)中為“量”,是物理上計算物質大小多寡的概稱;例(3)中為“富集”,是冶金術語。

  2.2 名詞化的動作名詞翻譯

  由于英漢兩種語言在句型結構與表達方式上的不同,名詞化現象在科技語體中普遍存在。在翻譯這些名詞化的動作名詞時,為了更好地傳達原文的思想內容,使譯文更符合漢語的表達習慣,更加通順自然,常須進行詞類的轉換,即英語中的某一詞類,并不一定譯成漢語中的相應的詞類,而要作適當的轉換,將英語中名詞化的動作名詞在漢語中翻譯成動詞[5]。如:

  (1) Rockets have found application for the exploration of the universe.
  譯文:火箭已經用來探索宇宙。 名詞application和exploration 分別轉譯為“用來”和“探索”。
  (2) Coatings of nickel,gold, silver of chromium give a nice shiny appearance to articles and make them look much more expensive。
  譯文:對鎳、金、銀器進行鍍膜處理,能給這些器件增加亮澤,使它們增添華貴的感覺。 名詞coatings 轉譯為動詞“對……進行鍍膜處理”。
  (3) Proper selection of bearing materials is an important design consideration。
  譯文:選擇適當的軸承材料是設計中要考慮的一個重要問題。名詞selection 轉譯為動詞“選擇”。
  (4) The main objection to vegetarianism on a long-term basis is the difficulty of getting enough protein... the body-building element in food.
  譯文:反對長期素食的主要(理由)是難以得到充足的蛋白質,而蛋白質是食物中的健身素。名詞objection 轉譯為動詞“反對”。

  2.3 非謂語動詞的翻譯

  為了敘述簡潔明了,科技英語大量使用非謂語動詞,包括使用過去分詞、現在分詞、動名詞和動詞不定式。非謂語動詞使句子結構嚴謹,邏輯性強,但也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類句子時一定要理清脈絡,分析清楚其成分,才能準確理解句意,正確進行翻譯。如:

  (1) PPK was the first surgical procedure developed to reshape the cornea,by sculpting and using a laser. Often the exact same laser is used for LASIK and PRK。過去分詞短語developed to reshape the cornea,by sculpting and using a laser 作為procedure的后置定語。該句可譯為:光性折射角膜切削術使用激光塑形,它是最早重塑角膜的外科手術。通常激光輔助原位屈光性角膜成形術和光性折射角膜切削術使用的激光完全一樣。
(2) Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 介詞短語with small quantities being made 和with large numbers of identical parts being produced 分別作為unit production 和mass production 的后置定語。該句可譯為:制造過程可以分為單件生產和大量生產。單件生產就是生產少量的零件;大量生產就是生產大量的零件。
  2.4 被動語態的翻譯

  英語中使用被動語態大大多于漢語。由于科技英語的主要目的是表述科學發現、科學事實、實驗報告和各種說明等,這就使得科技英語中以客觀陳述為主,被動語態使用更多,體現科學性和客觀性。如:

  (1) Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with food materials, which will be needed when they themselves germinate.
  譯文:花一旦授了粉并受了精,植株就會對新生種子提供養料貯藏,以備種子未來萌芽之需。
  (2) Once the overall program strategy has been clearly established, then the syntactic details of the language can be considered. Such an approach is often referred to as "top-down" programming.
  譯文:一旦清楚地制定了全面的編程策略,然后便考慮該語言的句法細節。這種方法經常稱作“自頂向下”的程序設計法。
  (3) This equilibrium is completely destroyed when the virgin soil is brought into cultivation.
  譯文:未墾土壤一經種植,這種平衡就完全遭到破壞。
  (4) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried.
  譯文:罐內結殼,熔渣或脫氧浮渣清除問題的幾項解決方案正在實驗中。

  另外,在被動句中,by 短語有時表達方式、方法或手段,而不只表達行為的發出者(doer)。如::

  (1) The temperature of the liquid is raised by the application of heat.
  譯文:加熱可以提高液體溫度。
  (2) Useful facts may be collected either by making careful observation or by setting up experiment.
  譯文:通過仔細的觀察或做實驗可以收集到有用的數據。

  最后,以“it”為形式主語的被動語態句型是科 技英語中的一種典型句型。翻譯時應加以注意。如:It is said / reported / to be discussed that……分別譯為“據說……,據報道……,……有待討論”。

  2.5 長句子的翻譯

  在科技文體中經常使用長句子,使用長句子可以做到表述的嚴謹性和邏輯性。這主要是因為在闡述科學事實、科學現象等事物的內在聯系和解釋一些科技術語或名詞時,需要大量使用各種從句( 尤其是定語從句) 和大量的介詞短語、形容詞短語、分詞短語或副詞等作后置定語,以及分詞短語表示伴隨情況等而造成的,造成了翻譯的難點。要想做到翻譯準確,就必須仔細研讀原文,分析句子結構,弄清各成分之間的關系,從整體上理解原文。如:

  (1)The central notion here is that it will one day be possible to construct a "universal assembler" which can be programmed to build,quite literally, anything that is composed of atoms and consistent with the rules of chemical stability.
  其中心思想就是:將來某一天可能會造出一種“萬能裝配手”,它能按程序構建由原子組成并且符合化學穩定原則的任何東西。這個句子很長,但其實是個簡單句,主干是個主系表結構,“The central notion here is that...”。“that”引導一個表語從句。表語從句中,“it”是形式主語,真正的主語是“to construct a 'universal assembler' which can be programmed to build,quite literally,anything that is composed of atoms and consistent with the rules of chemical stability”。其中,“which”引導定語從句,修飾“a 'universal assembler'”,而which 引導的定語從句中又包含一個that 引導的定語從句,修飾anything。
翻譯長句時,應認清主干,理順旁枝,分析句子的基本成分,抓住主干部分,然后逐步分析各詞意思以及相互間的邏輯語法關系,在充分理解原文的基礎上打破原文的結構框架,將原文的意思在譯者的思維中以譯文語言的形式進行重構再現,形成譯文。

重點單詞   查看全部解釋    
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潛在的
n. 潛力,潛能

 
depletion [di'pli:ʃən]

想一想再看

n. 消耗,逐漸耗盡

 
liquid ['likwid]

想一想再看

adj. 液體的,液態的
n. 液體

 
observation [.ɔbzə'veiʃən]

想一想再看

n. 觀察,觀察力,評論
adj. 被設計用來

聯想記憶
function ['fʌŋkʃən]

想一想再看

n. 功能,函數,職務,重大聚會
vi. 運行

 
exploration [.eksplɔ:'reiʃən]

想一想再看

n. 探險,踏勘,探測

聯想記憶
germinate ['dʒə:mineit]

想一想再看

vt. 使發芽,使發展
vi. 發芽,萌芽,開

聯想記憶
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被確認的,確定的,建立的,制定的 動詞est

 
equilibrium [.i:kwi'libriəm]

想一想再看

n. 平衡,均衡

聯想記憶
application [.æpli'keiʃən]

想一想再看

n. 應用; 申請; 專心
n. 應用軟件程序

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 变成黑皮辣妹然后和朋友做| 爱在一起麻辣烫| 《阿卡鲁达》在线播放| 白玉老虎| cctv6电影节目表| 散文诗二首批注| 张静初吴彦祖演的门徒| raz分级阅读绘本| 林莉娴| 第一财经直播电视直播 现场直播| 黄姓的研究报告怎么写| 吻戏韩剧| 有栖花绯日剧免费观看| 吴京电影大全| 杨玉环一级片| 澳大利亚《囚犯》| 孔令辉简历及个人资料| 飞龙猛将演员表| 4人免费剧本及答案| 热情电影| 电影《神盾局特工》| 吃屎视频搞笑视频| 上瘾演员表| 《她的城》电视剧| 无耻之徒阿曼达| 甜蜜蜜演员表| 贪玩的小水滴想象作文400字左右| 母5| 公民的基本权利和义务教学设计| 林智妍三级全部电影| 腾格尔演的喜剧电影| 杨紫和肖战演的电视剧是什么| 红衣服| 在线理论视频| 二年级53天天练语文上册答案 | 49图库龙门客栈| 猎兽神兵免费全集在线观看高清版| 黄网站免费观看视频| 爸爸的儿子| 初恋在线观看| 廖凡演的电影|