口譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達(dá)前對感知的信息進(jìn)行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。
人腦的記憶由短時(shí)記憶和長時(shí)記憶兩部分組成。顧名思義,短時(shí)記憶是一種操作性的暫時(shí)記憶,長時(shí)記憶屬于一種儲存性的永久記憶。影響一個(gè)人短時(shí)記憶的因素很多,其中最主要的因素是記憶內(nèi)容的意義性。即便是當(dāng)感知的信息有意義時(shí),人的短時(shí)記憶只可容納由二十多個(gè)單詞組成的句子,或者一組十位數(shù)的數(shù)字。因此,對于口譯工作者來說,完全依賴人腦的記憶能力是危險(xiǎn)的,記筆記便顯得十分重要。
做口譯筆記時(shí)的注意事項(xiàng)
1.口譯筆記應(yīng)記要點(diǎn),切忌求記“全”。口譯筆記是記憶的延伸或補(bǔ)充,不應(yīng)也不必取代記憶。口譯筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等),筆記單位以表達(dá)意群的詞語和符號為主。
2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。
3.口譯筆記可使用來源語,也可使用目標(biāo)語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準(zhǔn)確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號。例如,“聯(lián)合國大會”可筆錄為“UN”或“聯(lián)大”。
4.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。
有效的筆記系統(tǒng)
影響口譯質(zhì)量的一大原因是筆記得當(dāng)與否
口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過關(guān)鍵詞能夠提示考生講話人所表述的意思,掌握其表述內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。除此之外,數(shù)字、地點(diǎn)、人名容易一聽就忘,所以也要及時(shí)記下這些必要的細(xì)節(jié)。
但是如果考生將精力完全集中在筆記上,而忽視了對攝入信息的分析理解和加工處理,那么筆記反倒會成為口譯的絆腳石。所以考生一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過分依賴筆記。
掌握了戰(zhàn)略原則,接下來要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個(gè)戰(zhàn)術(shù)問題了。“怎樣記”是一個(gè)因人而異的問題,理論上以目標(biāo)語加符號為宜,如“powerful country”記作“強(qiáng)□”,“我同意”記作“I√ ”,“觀點(diǎn),看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“經(jīng)↑”等等。用目標(biāo)語記錄能夠幫助考生脫離原語的語言外殼,使筆記成為表達(dá)的雛形,為表達(dá)提供便利。不過理論歸理論,遇到具體情況還應(yīng)具體處理,考生完全可以采用自己認(rèn)為最迅速,最簡短的方法記錄。比如漢譯英時(shí),漢語是母語,用漢語記,自然反應(yīng)更快,記得更準(zhǔn),所以何樂而不為。相反,只要英文記錄相對容易,就不必拘泥于上述的理論,鎖住自己的手腳。還有英漢雙語混用,也都是口譯筆記個(gè)性化的體現(xiàn)。值得注意的是,無論用原語還是目標(biāo)語,縮略語還是符號,關(guān)鍵是要能將記錄下來的內(nèi)容復(fù)原成完整正確的信息,千萬不能造成識別的誤區(qū)。
以下舉考試中的兩個(gè)實(shí)例來說明口譯筆記的一些基本要領(lǐng):
(1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //
We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. //
I can’t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. //
In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.
美 經(jīng) 中美合企 2年 I 說 dif@bus. man. 中← →美//
we 更 直 率 比 中←不同文傳//
I x 我 bus. ++ 畢 有 + & - @both //
近年 美企exe. 強(qiáng): hu 中管//
(2)今晚,我們很高興在北京大學(xué)再次接待我們的老朋友格林博士和夫人。//
我代表學(xué)校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他新西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。//
我相信格林博士這次對我校的訪問,必將為進(jìn)一步加強(qiáng)兩校的友好合作關(guān)系作出重要的貢獻(xiàn)。//
明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問,我預(yù)祝大家一路旅途愉快。
今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs //
I 代 全staff →Dr.&Mrs. G & 其 NZ 賓: wel //
I Bel Gr 我sch 訪 友合 重貢//
tom 賓 go 南 & 上 I wish nice trip//
總之,記筆記是為了突出中心,提示難點(diǎn),給短期記憶一臂之力,所以筆記的方法一定要得當(dāng)。逐字逐句地記錄既辦不到也不必要,還會分散精力影響聽的效果。口譯筆記應(yīng)簡短、清晰、易辨,寥寥幾個(gè)關(guān)鍵詞,能為理解后的表達(dá)起到很好的提示作用。口譯筆記有一定的規(guī)則可循,但又具有強(qiáng)烈的個(gè)性化,因此考生必須在反復(fù)練習(xí)的基礎(chǔ)上,發(fā)展一套適合自己特點(diǎn)的筆記體系,在實(shí)踐中不斷完善,并通過優(yōu)化了的筆記系統(tǒng)提高口譯質(zhì)量。