第二十六篇 外貿改革
我國政府強化了對外貿易的控管,強化了商會這類中介機構的服務與協調功能。我們希望繼續加強外貿體制的改革,使外貿逐漸走向競爭,并使之受到諸如關稅、匯率和利率等法律和經濟手段的制約。所有這些都應有助于加速中國外貿國際化進程,為我們宏觀經貿局面的出現創造一個較好的環境。通過促進商貿業、制造業、農業、技術產業和銀行之間的更為密切的合作,我們能夠為國際市場提供更多、更好的出口產品。
Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions of such intermediary organizations as chambers of commerce. We hope to continue to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under both legal and economic control, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates. All these should help speed up the internationalization of China’s foreign trade and create a better environment for bringing about our macroeconomics and trade. By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market.
處在我們這樣的情況,我們自然會成為一個大市場。為了發展我們的經濟,提高我國人民的生活水平,我們需要進口先進的外國技術和產品。自從我們對外開放那時起,作為一個市場我們便開始吸引世界的注意。20年前,與中國有貿易關系的國家和地區還不到100個,現在已有250個國家和地區與中國建立了貿易關系,其中還有半數直接投資于中外合資企業。
Given our situation, we can’t help but be a large market. To develop our economy and improve the life of our people, we need to import advanced foreign technology and products. We began to attract greater world attention as a market when we opened our door to the outside world. Twenty years ago there were no more than 100 countries and regions that had trade relations with China. Now the number has reached to 250, half of which have direct investment in Sino-foreign joint venture.