Society 與community 有人問,國際社會能否翻譯為“international society”。的確,在英文中表示“社會”的有“society”和“community”,但“國際社會”應該翻譯為“international community ”或“community of nations”。 Society與community同源自拉丁文,皆指社會,雖然如此,二者在用法上仍有差別。
Community指(1)社會或社區,特指由同住一地區或一國的人所構成的社會或社區,如紐約的華僑社會(the Chinese community in New York);(2)團體,界,如工商界(business community);(3)公眾,如社會貧困階層(the poorer classes of community);(4)國家間的共同體,如歐洲防務共同體(European Defense Community);(5)共有,共享,共同責任,如貨物的共有(the community of goods);(6)共同性,一致,相同,如利益的一致(the community of interests)。
由此可見,這兩個詞雖然相似,但仍有一些區別: 1. 表示國際社會用“community” 2. 表示國內社會或上流社會,用“society”。例如“society page”是社交新聞版,“society woman”是上流社會的女子。 3. 表示社區,即國內社會中的較小單位,用“community ”。例如“community page” 是社區新聞版,“community leader”是社區領導。 4. 表示社團,用“society”。 5. 其他如共同天線(antenna ),團體精神(spirit community)則都用“community” 當這兩個詞做形容詞時,尤可看出之間的差別,因此使用時要格外小心。