從這件小事,我又聯想到英語。根據我的觀察,國內朋友在寫英語時,也有兩種不好的傾向,一種是大量使用生僻、艱深的單詞,有故意買弄、故意炫耀的嫌疑,另外一種則是過于口語化,過于習語化,給人一種不嚴肅的感覺。下面我舉一個例子,讓各位對這兩種傾向有一個認識。
比如有這樣一句話:湯姆真是一個冷靜的人,他從不讓自己失控,從不發怒。
下面是第一種譯法,由于使用了dispassionate(冷靜的)和umbrageous(易怒的)這種比較生僻、艱深的單詞,初學者很可能看不懂。Tom is really a dispassionate man, he never loses control of himself and hardly becomes umbrageous.
第二種譯法正好相反,它雖然不使用生僻、艱深的單詞,但大量使用不容易理解的英語習語(idiom),比如blow one's stack(發脾氣),初學者同樣很可能看不懂。
Tom is really a cool cat, he never blows his stack and hardly flies off the handle.這兩種傾向,我認為都是不可取的,我認為真正好的英語,應當是那種平易的英語(plain English),不深不淺,不雅不俗,各種水平的人都能看懂。按照這個標準,我認為上面這句話最好翻譯為:
Tom is really a calm man, he can always control himself and hardly becomes angry.