日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經驗 > 正文

翻譯技巧和經驗第74期:中文菜名英譯翻沒了文化?

編輯:liekkas ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

是“燒紅了的獅子的頭”(red burned lion head) 還是“用醬油燉爛了的肉丸”(braised pork balls in soy sauce)?——這道菜是中國人耳熟能詳的“紅燒獅子頭”。奧運期間,外國人更愿意在飯店的中餐菜單上看到哪個名稱?

《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規范的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標志,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被“翻沒了”。

這本由北京市外事辦公室和北京市旅游局聯合編撰的小冊子給出了中國常見的2000多種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,在奧運會前發放給包括所有119家奧運官方定點接待飯店在內的北京所有星級飯店和餐廳

北京市旅游局副局長熊玉梅強調,這份小冊子是向社會提供的譯法推薦,并不具有強制性。

許多來到中國的外國游客曾一度為如何“破譯”諸如“素食主義的鴨子”(vegetarian duck,即素鴨)和“丈夫和妻子的肺切片”(husband and wife ,即夫妻肺片)這類的菜名而傷透腦筋。在這份手冊中,這兩道菜的譯名分別是“干豆腐”(Dried Tofu)和“泡在辣椒醬里的牛肉和牛內臟”(beef and ox tripe in chili sauce)。

雖然包括了絕大多數中國菜名的翻譯,但手冊回避了之前爭議較大的童子雞(經常被譯為“沒有性生活的雞chicken without sexual life”)這類菜名翻譯。

但有人認為,太過直白的菜名翻譯沒有體現出中國飲食文化所特有的文化底蘊。

任教于北京外國語大學英語學院的鄭保國老師表示,給中國菜一個相對統一的英文菜名是一件非常有意義的事,但是難度也非常大?!懊恳坏乐袊吮澈蠖加泻苌詈竦奈幕嵨?,比如‘貴妃雞’‘麻婆豆腐’等,如果完全直譯并不能說清楚菜品的歷史和典故?!?/strong>

在推薦的英文譯法中,“貴妃雞”被譯為“炸雞”(deep-fried chicken),“麻婆豆腐”按音譯拼寫為“Mapo Tofu”。

《中國日報》專欄作家周黎明也寫道,“統一菜單英譯的做法是一把‘雙刃劍’,因為在將那些滑稽可笑的錯誤譯法剔除的同時,許多菜名的文化內涵也在翻譯的過程中消失了?!?/strong>

“有些翻譯過來的菜名就像是一碗白米飯——能夠提供所需的營養,但是寡淡無味?!彼f。

但是,在北京一家新聞機構工作的英文專家美國人利茲說:“我最關心的是到底我吃的是什么,而不是和它們相關的典故和歷史?!?/strong>

據介紹,《中文菜單英文譯法》一書的編撰工作從2006年開始,總共調查了北京300多家飯店和5萬多家餐館,收集了3萬多個菜名篩選整理。之后在外語大學、外國駐華非政府組織、政府外事機構等單位挑選了專家進行評審,經網上公示,廣泛征求了社會人士的意見,其中大部分中文菜名以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等為主來翻譯。

手冊對一些中國傳統食品使用了漢語拼音命名的方法,如餃子、包子、饅頭等,目的是“體現中國餐飲文化”。

?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 日本黄色中文字幕 | 九九久久精品 | 久久视频一区 | 精品日韩一区 | 成人a毛片 | 国产又色又爽又黄又免费 | 久热精品视频 | 久久视频这里只有精品 | 狠狠干婷婷 | 亚洲免费专区 | 91伊人 | 成人免费福利视频 | 97国产视频| 国产一级片视频 | 亚洲精品www久久久久久广东 | 成人一级黄色片 | 亚洲在线免费视频 | 青青草手机在线视频 | 黄色在线免费看 | 日韩成人中文字幕 | 美女久久久| www.日本在线 | 日韩久久久久久 | 日韩在线观看中文字幕 | 视频一区在线观看 | 日韩色在线 | 国产免费久久 | 色站综合| 欧美男人天堂 | 久热在线 | 国产精品久久久久久久 | 国产精品毛片一区视频播 | 一区二区三区免费在线观看 | 欧美在线视频一区 | 欧美久久一区二区 | 国产福利91精品一区二区三区 | 五月天激情综合网 | 日韩免费一级片 | 91av免费在线观看 | 欧美黄色一级大片 | 成年人免费在线视频 |